Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

A Gíria Cientificista

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo VIII

CAPÍTULO VIII
LA JERGA CIENTIFICISTA

CAPÍTULO VIII
A GÍRIA CIENTIFICISTA

La dialéctica lógica resulta condicionada y calificada, además, por las proposiciones “en” y “acerca” que jamás nos llevan a la experiencia directa de lo real.

A dialética lógica é condicionada e avaliada, ademais, pelas proposições “em” e “sobre” que jamais nos levam à experiência direta do real.

Los fenómenos de la naturaleza distan mucho de ser como los científicos los ven.

Os fenômenos da natureza distanciam-se muito de ser como os cientistas os veem.

Ciertamente tan pronto un fenómeno cualquiera es descubierto, de inmediato se le califica o rotula con tal o cual terminacho difícil de la jerga científica.

É certo que, tão logo um fenômeno qualquer é descoberto, de imediato se lhe avalia ou rotula com tal ou qual termo difícil da gíria científica.

Obviamente esos dificilísimos términos del cientifismo moderno solo sirven de parche para tapar la ignorancia.

Obviamente esses termos dificílimos do cientificismo moderno somente servem de remendo para tapar a ignorância.

Los fenómenos naturales en modo alguno son como los cientifistas los ven.

Os fenômenos naturais de modo algum são como os cientificistas os veem.

La vida con todos sus procesos y fenómenos se desenvuelve de momento en momento, de instante en instante, y cuando la mente cientifista la detiene para analizarla, de hecho la mata.

A vida, com todos os seus processos e fenômenos, desenvolve-se de momento em momento, de instante em instante, e quando a mente cientificista a detém para analisá-la, de fato a mata.

Cualquier inferencia extraída de un fenómeno natural cualquiera, de ninguna manera es igual a la realidad concreta del fenómeno, desgraciadamente la mente del científico alucinada por sus propias teorías cree firmemente en el realismo de sus inferencias.

Qualquer inferência extraída de algum fenômeno natural de nenhuma maneira é igual à realidade concreta do fenômeno; desgraçadamente a mente do científico, alucinada por suas próprias teorias, acredita firmemente no realismo de suas inferências.

El intelecto alucinado no solamente ve en los fenómenos reflejo de sus propios conceptos, sino, además, y lo que es peor quiere en forma dictatorial hacer que los fenómenos resulten exactos y absolutamente iguales a todos esos conceptos que se llevan en el intelecto.

O intelecto alucinado não somente vê nos fenômenos o reflexo de seus próprios conceitos, senão que além disso, e o que é pior, quer de forma ditatorial fazer com que os fenômenos sejam exatos e absolutamente iguais a todos esses conceitos que carrega.

El fenómeno de la alucinación intelectual es fascinante, ninguno de esos tontos científicos ultramodernos admitiría la realidad de su propia alucinación.

O fenômeno da alucinação intelectual é fascinante; nenhum desses tolos cientistas ultramodernos admitiria a realidade de sua própria alucinação.

Ciertamente los sabihondos de estos tiempos en modo alguno admitirían que se les calificase de alucinados.

Certamente os sabichões destes tempos de modo algum admitiriam que se lhes qualificasse de alucinados.

La fuerza de la auto-sugestión les ha hecho creer en la realidad de todos esos conceptos de la jerga cientifista.

A força da autossugestão lhes fez acreditar na realidade de todos esses conceitos da gíria cientificista.

Obviamente la mente alucinada presume de omnisciente y en forma dictatorial quiere que todos los procesos de la naturaleza marchen por los carriles de sus sabihondeces.

Obviamente a mente alucinada presume-se de onisciente e de forma ditatorial quer que todos os processos da natureza marchem pelos caminhos de suas erudições.

No bien ha aparecido un fenómeno nuevo, se le clasifica, se le rotula y se le pone en tal o cual lugar, como si en verdad se le hubiese comprendido.

Mal aparece um novo fenômeno e já é classificado, rotulado e colocado em tal ou qual lugar, como se na verdade tivesse sido compreendido.

Son millares los términos que se han inventado para rotular fenómenos, mas nada saben los seudo-sapientes sobre la realidad de aquellos.

São milhares os termos que foram inventados para rotular fenômenos, mas nada sabem os pseudo-sapientes sobre a sua realidade.

Como ejemplo vivido de todo lo que en este capítulo estamos afirmando, citaremos el cuerpo humano.

Como exemplo vivido de tudo o que neste capítulo estamos afirmando citaremos o corpo humano.

En nombre de la verdad podemos afirmar en forma enfática que este cuerpo físico es absolutamente desconocido para los científicos modernos.

Em nome da verdade podemos afirmar de forma enfática que este corpo físico é absolutamente desconhecido para os cientistas modernos.

Una afirmación de esta clase podría aparecer como muy insolente ante los pontífices del cientifismo moderno, incuestionablemente merecemos de ellos la excomunión.

Uma afirmação deste tipo poderia parecer muito insolente ante os pontífices do cientificismo moderno. Inquestionavelmente merecemos deles a excomunhão.

Sin embargo, tenemos bases muy sólidas para hacer tan tremenda afirmación; desgraciadamente las mentes alucinadas están convencidas de su seudo-sapiencia, que ni remotamente podrían aceptar el crudo realismo de su ignorancia.

No entanto, temos bases muito sólidas para fazer tão tremenda afirmação; infelizmente as mentes alucinadas estão convencidas de sua pseudo-sapiência, e nem remotamente poderiam aceitar o cru realismo de sua ignorância.

Si les dijésemos a los jerarcas del cientifismo moderno, que el Conde de Cagliostro, interesantísimo personaje de los siglos XVI, XVII, XVIII todavía vive en pleno siglo XX, si les dijésemos que el insigne Paracelso, insigne facultativo de la edad media, aún existe todavía, podéis estar seguros de que los jerarcas del cientifismo actual se reirían de nosotros y jamás aceptarían nuestras afirmaciones.

Se disséssemos aos hierarcas do cientificismo moderno que o Conde Cagliosto, personagem interessantíssimo dos séculos XVI, XVII e XVIII ainda vive em pleno século XX; se lhes disséssemos que o insigne Paracelso, ilustre médico da Idade Média, ainda existe todavia, podeis ter certeza de que os hierarcas do cientificismo atual ririam de nós e jamais aceitariam nossas afirmações.  

Sin embargo, es así: Viven actualmente sobre la faz de la tierra los auténticos mutantes, hombres inmortales con cuerpos que datan de miles y de millones de años hacia atrás.

No entanto, é assim: vivem atualmente sobre a face da terra os autênticos mutantes, homens imortais com corpos que datam de milhares e de milhões de anos atrás.

El autor de esta obra conoce a los mutantes, empero no ignora el escepticismo moderno, la alucinación de los cientifistas y el estado de la ignorancia de los sabihondos.

O autor desta obra conhece os mutantes, mas não ignora o ceticismo moderno, a alucinação dos cientistas e o estado da ignorância dos sabichões.

Por todo esto en modo alguno caeríamos en la ilusión de creer que los fanáticos de la jerga científica aceptasen la realidad de nuestras insólitas declaraciones.

Por tudo isto, de modo algum cairíamos na ilusão de acreditar que os fanáticos da gíria científica aceitassem a realidade de nossas insólitas declarações.

El cuerpo de cualquier mutante es un franco desafío a la jerga científica de estos tiempos.

O corpo de qualquer mutante é um franco desafio à gíria científica destes tempos.

El cuerpo de cualquier mutante puede cambiar de figura y retornar luego a su estado normal sin recibir daño alguno.

O corpo de qualquer mutante pode mudar de figura e retornar logo a seu estado normal sem sofrer dano algum.

El cuerpo de cualquier mutante puede penetrar instantáneamente en la cuarta vertical y hasta asumir cualquier forma vegetal o animal y retornar posteriormente a su estado normal sin recibir perjuicio alguno.

O corpo de qualquer mutante pode penetrar instantaneamente na quarta vertical e até assumir qualquer forma vegetal ou animal e retornar posteriormente a seu estado normal sem ter prejuízo algum.

El cuerpo de cualquier mutante desafía violentamente a viejos textos de Anatomía oficial.

O corpo de qualquer mutante desafia violentamente os velhos textos de anatomia oficial.

Desgraciadamente ninguna de estas declaraciones podría vencer a los alucinados de la jerga cientifista.

Desgraçadamente nenhuma destas declarações poderia vencer os alucinados da gíria científica.

Esos señores, sentados sobre sus solios pontificios, incuestionablemente nos mirarán con desdén, tal vez con ira, y posiblemente hasta con un poco de piedad.

Esses senhores, sentados sobre seus tronos pontifícios, inquestionavelmente nos olharão com desdém, talvez com ira, e possivelmente até com um pouco de piedade.

Empero, la verdad es lo que es, y la realidad de los mutantes es un franco desafío a toda teoría ultramoderna.

Contudo, a verdade é o que é, e a realidade dos mutantes é um franco desafio a toda teoria ultramoderna.

El autor de la obra conoce a los mutantes pero no espera que nadie le crea.

O autor da obra conhece os mutantes, mas não espera que ninguém acredite nele.

Cada órgano del cuerpo humano está controlado por leyes y fuerzas que ni remotamente conocen los alucinados de la jerga cientifista.

Cada órgão do corpo humano é controlado por leis e forças que nem remotamente conhecem os alucinados da gíria científica.

Los elementos de la naturaleza son en sí mismos desconocidos para la ciencia oficial; las mejores fórmulas químicas están incompletas: H2O, dos átomos de Hidrógeno y uno de Oxígeno para formar agua, resulta empírico.

Os elementos da natureza são em si mesmos desconhecidos para a ciência oficial; as melhores fórmulas químicas estão incompletas: H2O, dois átomos de Hidrogênio e um de Oxigênio para formar a água, é empírico.

Sí tratamos de juntar en un laboratorio el átomo de Oxígeno con los dos de Hidrógeno, no resulta agua ni nada porque esta fórmula está incompleta, le falta el elemento fuego, solo con este citado elemento podría crearse agua.

Se tratamos de juntar em um laboratório o átomo de Oxigênio com os dois de Hidrogênio, o resultado não será água nem nada porque esta fórmula está incompleta, falta-lhe o elemento fogo; somente com este citado elemento poderia criar a água.

La intelección por muy brillante que parezca no puede conducirnos jamás a la experiencia de lo real.

A intelecção, por mais brilhante que pareça, não pode jamais nos conduzir à experiência do real.

La clasificación de sustancias y los terminachos difíciles con que se rotula a las mismas, sólo sirve como parche para tapar la ignorancia.

A classificação de substâncias e gírias difíceis com os quais se rotula as mesmas somente servem como remendo para tapar a ignorância.

Eso de querer el intelecto que tal o cual sustancia posee determinado nombre y características, resulta absurdo e insoportable.

Isso de querer o intelecto que tal ou qual substância possua determinado nome e características é absurdo e insuportável.

¿Porqué el intelecto presume de omnisciente? ¿Porqué se alucina creyendo que las sustancias y fenómenos son como él cree que son? ¿Porqué quiere la intelección que la naturaleza sea una réplica perfecta de todas sus teorías, conceptos, opiniones, dogmas, preconceptos, prejuicios?

Por que o intelecto se presume de onisciente? Por que se alucina acreditando que as substâncias e fenômenos são como ele acredita que são? Por que a intelecção quer que a natureza seja uma réplica perfeita de todas as suas teorias, conceitos, opiniões, dogmas, preconceitos, escrúpulos? 

En realidad los fenómenos naturales no son como se cree que son, y las substancias y fuerzas de la naturaleza de ninguna manera son como el intelecto piensa que son.

Na verdade os fenômenos naturais não são como se acredita que são, e as substâncias e forças da natureza de nenhuma maneira são como o intelecto pensa que são.

La conciencia despierta no es la mente, ni la memoria, ni semejante. Solo la conciencia liberada puede experimentar por sí misma y en forma directa la realidad de la vida libre en su movimiento.

A consciência desperta não é a mente, nem a memória, nem nada semelhante. Somente a consciência liberada pode experimentar por si mesma e de forma direta a realidade da vida livre em seu movimento.

Empero debemos afirmar en forma enfática que en tanto exista dentro de nosotros mismos cualquier elemento subjetivo, la conciencia continuará embotellada entre tal elemento y por ende no podrá gozar de la iluminación continua y perfecta.

Contudo, devemos afirmar de forma enfática que enquanto existir dentro de nós mesmos qualquer elemento subjetivo a consciência continuará engarrafada em tal elemento e, portanto, não poderá desfrutar da iluminação contínua e perfeita.