fbpx
Bem-vindo a Sociedade Gnóstica | SGI

O País Psicológico

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo XVIII

CAPÍTULO XVIII
EL PAÍS PSICOLÓGICO

CAPÍTULO XVIII
O PAÍS PSICOLÓGICO

Incuestionablemente, así como existe el País Exterior en el cual vivimos, así también en nuestra intimidad existe el país psicológico.

Inquestionavelmente, assim como existe o País Exterior no qual vivemos, assim também existe em nossa intimidade o país psicológico.

Las gentes no ignoran jamás la ciudad o la comarca donde viven, desafortunadamente sucede que desconocen en el lugar psicológico donde se hallan ubicadas.

As pessoas não ignoram jamais a cidade ou a comarca onde vivem; infelizmente acontece que desconhecem o lugar psicológico onde encontram-se localizadas.

En un instante dado, cualquiera sabe en qué barrio o colonia se encuentra, mas en el terreno psicológico no sucede lo mismo, normalmente las gentes ni remotamente sospechan en un momento dado el lugar de su país psicológico en donde se han metido.

Em um dado instante qualquer um sabe em que bairro ou colônia se encontra, mas no terreno psicológico não acontece o mesmo, normalmente as pessoas nem remotamente suspeitam em um dado momento o lugar de seu país psicológico onde se meteram.

Así como en el mundo físico existen colonias de gentes decentes y cultas, así también sucede en la comarca psicológica de cada uno de nosotros; no hay duda de que existen colonias muy elegantes y hermosas.

Assim como no mundo físico existem colônias de pessoas decentes e cultas, assim também acontece na comarca psicológica de cada um de nós; não há dúvida de que existem colônias muito elegantes e belas.

Así como en el mundo físico hay colonias o barrios con callejuelas peligrosísimas, llenas de asaltantes, así también sucede lo mismo en la comarca psicológica de nuestro interior.

Assim como no mundo físico há colônias ou bairros com ruas perigosíssimas, cheias de assaltantes, assim também acontece o mesmo na comarca psicológica de nosso interior.

Todo depende de la clase de gente que nos acompañe; si tenemos amigos borrachos iremos a parar a la cantina, y si estos últimos son calaveras, indubitablemente nuestro destino estará en los prostíbulos.

Tudo depende do tipo de gente que nos acompanha; se temos amigos bêbados vamos parar em uma cantina, e se estes últimos são libertinos, inquestionavelmente nosso destino estará nos prostíbulos.

Dentro de nuestro país psicológico cada cual tiene sus acompañantes, sus YOES, éstos lo llevarán a uno a donde deben llevarlo de acuerdo con sus características psicológicas.

Dentro de nosso país psicológico cada um tem seus acompanhantes, seus EUS; estes o levarão aonde devem levá-lo de acordo com suas características psicológicas.

Una dama virtuosa y honorable, magnífica esposa, de conducta ejemplar, viviendo en una hermosa mansión en el mundo físico, debido a sus YOES lujuriosos podría estar ubicada en antros de prostitución dentro de su país psicológico.

Uma dama virtuosa e honrada, magnífica esposa de conduta exemplar, vivendo em uma bela mansão no mundo físico, devido a seus EUS luxuriosos poderia estar localizada em antros de prostituição dentro de seu país psicológico.

Un caballero honorable, de honradez intachable, magnífico ciudadano, podría dentro de su comarca psicológica encontrarse ubicado en una cueva de ladrones, debido a sus pésimos acompañantes, YOES del robo, muy sumergidos dentro del inconsciente.

Um cavalheiro honrado, de honradez irrepreensível, cidadão magnífico, poderia encontrar-se em uma cova de ladrões no interior de sua comarca psicológica devido a seus péssimos acompanhantes, EUS do roubo, muito submersos dentro do inconsciente.

Un anacoreta y penitente, posiblemente un monje así viviendo austero dentro de su celda, en algún monasterio, podría psicológicamente encontrarse ubicado en una colonia de asesinos, pistoleros, atracadores, drogadictos, debido precisamente a YOES infraconscientes o inconscientes, sumergidos profundamente dentro de los recovecos más difíciles de su psiquis.

Um ermitão e penitente, possivelmente um monge vivendo austero dentro de sua cela, em algum mosteiro, poderia psicologicamente encontrar-se localizado em uma colônia de assassinos, pistoleiros, salteadores, drogados, devido precisamente a EUS infra-conscientes ou inconscientes, submersos profundamente nos recantos mais difíceis de sua psique.

Por algo se nos ha dicho que hay mucha virtud en los malvados y que hay mucha maldad en los virtuosos.

Por algo se diz que há muita virtude nos malvados e que há muita maldade nos virtuosos.

Muchos santos canonizados aún viven todavía dentro de los antros psicológicos del robo o en casas de prostitución.

Muitos santos canonizados ainda vivem dentro dos antros psicológicos do roubo ou em casas de prostituição.

Esto que estamos afirmando en forma enfática podría escandalizar a los mojigatos, a los pietistas, a los ignorantes ilustrados, a los dechados de sabiduría, pero jamás a los verdaderos psicólogos.

Isto que estamos afirmando de forma enfática poderia escandalizar os moralistas, os puritanos, os ignorantes ilustrados, aos modelos de sabedoria, mas jamais os verdadeiros psicológicos.

Aunque parezca increíble, entre el incienso de la oración también se esconde el delito, entre las cadencias del verso también se esconde el delito, bajo la cúpula sagrada de los santuarios más divinos el delito se reviste con la túnica de la santidad y la palabra sublime.

Embora pareça incrível, entre o incenso da oração também se esconde o delito, entre as cadências do verso também se esconde o delito, sob a cúpula sagrada dos santuários mais divinos o delito se reveste com a túnica da santidade e a palavra sublime.

Entre los fondos profundos de los santos más venerables, viven los YOES del prostíbulo, del robo, del homicidio, etc.

Nas grandes profundezas dos santos mais veneráveis vivem os EUS do prostíbulo, do roubo, do homicídio, etc.

Acompañantes infrahumanos escondidos entre las insondables profundidades del inconsciente.

Acompanhantes infra-humanos escondidos nas insondáveis profundidades do inconsciente.

Mucho sufrieron por tal motivo los diversos santos de la historia; recordemos las tentaciones de San Antonio, todas aquellas abominaciones contra las que tuvo que luchar nuestro hermano Francisco de Asís.

Os diversos santos da história sofreram muito por tal motivo; recordemos as tentações de Santo Antônio, todas aquelas abominações contra as quais teve que lutar nosso irmão Francisco de Assis.

Sin embargo, no todo lo dijeron esos santos, y la mayor parte de los anacoretas callaron.

No entanto, esses santos não disseram tudo, e a maior parte dos ermitões calaram.

Uno se asombra al pensar que algunos anacoretas penitentes y santísimos vivan en las colonias psicológicas de la prostitución y del robo.

Alguém se assombra ao pensar que alguns ermitões penitentes e santíssimos vivam nas colônias psicológicas da prostituição e do roubo.

Empero son santos, y si todavía no han descubierto esas cosas espantosas de su psiquis, cuando las descubran usarán cilicios sobre su carne, ayunarán, posiblemente se azotarán, y rogarán a su divina madre KUNDALINI elimine de su psiquis esos malos acompañantes que en esos antros tenebrosos de su propio país psicológico los tiene metidos.

Mas são santos, e se ainda não descobriram essas coisas espantosas de sua psique, quando as descobrirem usarão cilícios sobre sua carne, jejuarão, possivelmente se açoitarão, e rogarão à sua divina mãe KUNDALINI que elimine de suas psiques esses maus acompanhantes que nesses antros tenebrosos de seus próprios países psicológicos os têm metidos.

Mucho han dicho las distintas religiones sobre la vida después de la muerte y el más allá.

Muito foi dito pelas diferentes religiões sobre a vida após a morte e o mais além.

Que no se devanen más los sesos las pobres gentes sobre lo que hay allá del otro lado, más allá del sepulcro.

Que não se confundam mais os miolos das pessoas sobre o que há além do outro lado, mais além do sepulcro.

Incuestionablemente después de la muerte cada cual continúa viviendo en la colonia psicológica de siempre.

Inquestionavelmente, depois da morte cada um continua vivendo na colônia psicológica de sempre.

El ladrón en los antros de los ladrones continuará; el lujurioso en las casas de cita proseguirá como fantasma de mal agüero; el iracundo, el furioso seguirá viviendo en las callejuelas peligrosas del vicio y de la ira, allí también donde brilla el puñal y suenan los tiros de las pistolas.

O ladrão continuará nos antros dos ladrões; o luxurioso prosseguirá, como fantasma de mau agouro, nas casas de encontro; o iracundo, o furioso seguirá vivendo nas ruas perigosas do vício e da ira, ali onde também brilha o punhal e soam os tiros das pistolas.

La esencia en sí misma es muy hermosa, vino de arriba, de las estrellas y desgraciadamente está metida dentro de todos estos yoes que llevamos dentro.

A essência em si mesma é muito bela, veio do alto, das estrelas e desgraçadamente está metida em todos estes eus que levamos dentro de nós.

Por oposición la esencia puede desandar el camino, regresar al punto de partida original, volver a las estrellas, mas debe libertarse primero de sus malos acompañantes que la tienen metida en los suburbios de la perdición.

Por oposição, a essência pode percorrer o caminho no sentido inverso, retornar ao ponto de partida original, voltar às estrelas, mas deve antes libertar-se de seus maus acompanhantes que a têm metida nos subúrbios da perdição.

Cuando Francisco de Asís y Antonio de Padua, insignes maestros Cristificados, descubrieron dentro de su interior los yoes de la perdición, sufrieron lo indecible y no hay duda de que a base de trabajos conscientes y padecimientos voluntarios lograron reducir a polvareda cósmica a todo ese conjunto de elementos inhumanos que en su interior vivían. Incuestionablemente esos Santos se Cristificaron y regresaron al punto de partida original después de haber sufrido mucho.

Quando Francisco de Assis e Antônio de Pádua, insignes mestres cristificados, descobriram dentro de si os eus da perdição sofreram o indizível, e não há dúvida de que à base de trabalhos conscientes e padecimentos voluntários conseguiram reduzir à poeira cósmica todo esse conjunto de elementos inumanos que viviam em seu interior. Inquestionavelmente esses Santos se cristificaram e voltaram ao ponto de partida original depois de terem sofrido muito.

Ante todo es necesario, es urgente, inaplazable, que el centro magnético que en forma anormal tenemos establecido en nuestra falsa personalidad, sea transferido a la Esencia, así podrá iniciar el hombre completo su viaje desde la personalidad hasta las estrellas, ascendiendo en forma didáctica progresiva, de grado en grado por la montaña del SER.

Acima de tudo é necessário, é urgente, inadiável, que o centro magnético que de forma anormal temos estabelecido em nossa falsa personalidade seja transferido à Essência; assim o homem completo poderá iniciar sua viagem da personalidade até as estrelas, ascendendo de forma didática progressiva, de grau em grau pela montanha do SER.

En tanto continúe el centro magnético establecido en nuestra personalidad ilusoria viviremos en los antros psicológicos más abominables, aunque en la vida práctica seamos magníficos ciudadanos.

Enquanto o centro magnético continue estabelecido em nossa personalidade ilusória viveremos nos antros psicológicos mais abomináveis, embora na vida prática sejamos cidadãos magníficos.

Cada cual tiene un centro magnético que le caracteriza; el comerciante tiene el centro magnético del comercio y por ello se desenvuelve en los mercados y atrae lo que le es afín, compradores y mercaderes.

Cada um tem um centro magnético que o caracteriza; o comerciante tem o centro magnético do comércio e por isso se desenvolve nos mercados e atrai o que lhe é afim, compradores e comerciantes.

El hombre de ciencia tiene en su personalidad el centro magnético de la ciencia y por ello atrae hacia sí todas las cosas de la ciencia, libros, laboratorios, etc.

O homem de ciência tem em sua personalidade o centro magnético da ciência e por isso atrai para si todas as coisas da ciência, livros, laboratórios, etc.

El Esoterista tiene en sí mismo el centro magnético del esoterismo, y como quiera que esta clase de centro se torna diferente a las cuestiones de la personalidad, indubitablemente se sucede por tal motivo la transferencia.

O Esoterista tem em si mesmo o centro magnético do esoterismo, e como queira que este tipo de centro torna-se diferente às questões da personalidade, inquestionavelmente acontece por tal motivo a transferência.

Cuando el centro magnético se establece en la conciencia, es decir, en la esencia, entonces se inicia el regreso del hombre total a las estrellas.

Quando o centro magnético estabelece-se na consciência, quer dizer, na essência, então inicia-se o retorno do homem total às estrelas.