fbpx
Bem-vindo a Sociedade Gnóstica | SGI

A Felicidade

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo III

CAPÍTULO III
LA FELICIDAD

CAPÍTULO III
A FELICIDADE

La gente trabaja diariamente, lucha por sobrevivir, quiere existir de alguna manera, mas no es feliz.

As pessoas trabalham diariamente, lutam para sobreviver, querem existir de alguma maneira, mas não são felizes.

Esa de la felicidad está en chino -como se dice por ahí- lo más grave es que la gente lo sabe pero en medio de tantas amarguras, parece que no pierden las esperanzas de lograr la dicha algún día, sin saber cómo ni de qué manera.

Essa questão da felicidade está em grego, como se diz por aí. O mais grave é que as pessoas sabem disso, mas em meio a tantas amarguras parece que não perdem as esperanças de algum dia conseguir a felicidade, mesmo sem saber como nem de que maneira.

¡Pobres gentes! ¡Cuánto sufren! Y, sin embargo, quieren vivir, temen perder la vida.

Pobres pessoas! Quanto sofrem! E, no entanto, querem viver, temem perder a vida.

Si las gentes entendieran algo sobre Psicología revolucionaria, posiblemente hasta pensarían distinto; mas en verdad nada saben, quieren sobrevivir en medio de su desgracia y eso es todo.

Se as pessoas entendessem alguma coisa sobre Psicologia Revolucionária, possivelmente até pensariam diferente; mas na verdade nada sabem, querem sobreviver em meio à sua desgraça e isso é tudo.

Existen momentos placenteros y muy agradables, pero eso no es felicidad; las gentes confunden el placer con la felicidad.

Existem momentos prazerosos e muito agradáveis, mas isso não é felicidade; as pessoas confundem o prazer com a felicidade.

“Pachanga”, “Parranda”, borrachera, orgía; es placer bestial, mas no es felicidad… Sin embargo, hay fiestecitas sanas sin borracheras, sin bestialidades, sin alcohol, etc., pero eso tampoco es felicidad…

“Festas”, “farras”, bebedeiras, orgia; são prazeres bestiais, mas não felicidade… No entanto, há pequenas festas sãs sem bebedeiras, sem bestialidades, sem álcool, etc., mas isso tampouco é felicidade…

¿Eres persona amable? ¿Cómo te sientes cuando danzas? ¿Estás enamorado? ¿Amas de verdad? ¿Qué tal te sientes danzando con el ser que adoras? Permitid que me vuelva un poco cruel en estos momentos al deciros que esto tampoco es felicidad.

És uma pessoa amável? Como te sentes quando danças? Estás apaixonado? Amas de verdade? Como te sentes dançando com o ser que adoras? Permiti que me torne um pouco cruel nestes momentos ao dizer-vos que isso tampouco é felicidade.

Si ya estáis viejo, si no te atraen estos placeres, si te saben a cucaracha [1]; Dispensadme si te digo que serías diferente si estuvieseis joven y lleno de ilusiones.

Se já estás velho, se não te atraem estes prazeres, se te parecem desagradáveis [1]; desculpe-me se te digo que serias diferente se estivesses jovem e cheio de ilusões.

De todas maneras, dígase lo que se diga, bailes o no bailes, enamores o no enamores, tengas o no eso que se llama dinero, tú no eres feliz aunque pienses lo contrario.

De qualquer forma, diga o que se diga, dances ou não dances, apaixone-se ou não se apaixone, tenhas ou não isso que se chama dinheiro, tu não és feliz, muito embora penses o contrário.

Uno se pasa la vida buscando la felicidad por todas partes y muere sin haberla encontrado.

Passa-se a vida buscando a felicidade por todas as partes e morre-se sem tê-la encontrado.

En la América Latina son muchos los que tienen esperanzas en sacarse algún día el premio gordo de la lotería, creen que así van a lograr la felicidad; algunos hasta de verdad se lo sacan, más no por ello logran la tan ansiada felicidad.

Na América Latina são muitos os que têm esperança de ganhar algum dia o grande prêmio da loteria; acreditam que assim vão conseguir a felicidade; alguns até o ganham de verdade, mas não por isso conseguem a tão ansiada felicidade. 

Cuando uno está muchacho, sueña con la mujer ideal, alguna princesa de las “Mil y Una Noches”, algo extraordinario; viene después la cruda realidad de los hechos: Mujer, muchachitos pequeños que mantener, difíciles problemas económicos, etc.

Quando se é jovem, sonha-se com a mulher ideal, alguma princesa das “Mil e Uma Noites”, algo extraordinário; depois vem a crua realidade dos fatos: esposa, crianças pequenas para manter, difíceis problemas econômicos, etc.

No hay duda de que a medida que los hijos crecen, los problemas también crecen y hasta se tornan imposibles…

Não há dúvida de que à medida que os filhos crescem os problemas também crescem e até tornam-se impossíveis…

Conforme el niño o la niña van creciendo, los zapatitos van siendo cada vez más grandes y el precio mayor, eso es claro.

Conforme o menino e a menina vão crescendo os sapatinhos vão sendo cada vez maiores e o preço maior, isso é claro.

Conforme las criaturas crecen, la ropa va costando cada vez más y más cara; habiendo dinero no hay problema en esto, mas si no lo hay, la cosa es grave y se sufre horriblemente…

Conforme as criaturas crescem, a roupa vai custando cada vez mais e mais; havendo dinheiro não há problema nisso, mas se não há, a coisa é grave e sofre-se horrivelmente…

Todo esto sería más o menos llevadero, si se tuviese una mujer buena, más cuando el pobre hombre es traicionado, “cuando le ponen los cuernos”, ¿de qué le sirve, entonces, luchar por ahí para conseguir dinero?

Tudo isto seria mais ou menos suportável se tivesse uma boa mulher, mas quando o pobre homem é traído, quando lhe colocam chifres, de que lhe serve, então, lutar por aí para conseguir dinheiro?

Desgraciadamente existen casos extraordinarios, mujeres maravillosas, compañeras de verdad tanto en la opulencia como en la desgracia, mas para colmo de los colmos entonces el hombre no la sabe apreciar y hasta la abandona por otras mujeres que le van a amargar la vida.

Infelizmente existem casos extraordinários, mulheres maravilhosas, companheiras de verdade tanto na abundância como na desgraça, mas para o cúmulo dos cúmulos o homem então não sabe apreciá-la e até a abandona por outras mulheres que vão amargar-lhe a vida.

Muchas son las doncellas que sueñan con un “príncipe azul”, desafortunadamente de verdad, las cosas resultan muy diferentes y en el terreno de los hechos se casa la pobre mujer con un verdugo…

Muitas são as donzelas que sonham com um “príncipe encantado”; infelizmente e de verdade, as coisas são muito diferentes e no terreno dos fatos a pobre mulher se casa com um carrasco…

La mayor ilusión de una mujer es llegar a tener un hermoso hogar y ser madre: “santa predestinación”, empero aunque el hombre le resulte muy bueno, cosa por cierto muy difícil, al fin todo pasa: los hijos y las hijas se casan, se van o le pagan mal a sus padres y el hogar concluye definitivamente.

A maior ilusão de uma mulher é chegar a ter um belo lar e ser mãe; “santa predestinação”, mas embora o homem lhe seja muito bom, coisa que por certo é muito difícil, no fim tudo passa: os filhos e as filhas se casam, se vão ou são ingratos com seus pais, e o lar termina definitivamente.

Total, en este mundo cruel en que vivimos, no existe gente feliz… Todos los pobres seres humanos son infelices.

Resumindo, neste mundo cruel em que vivemos não existe gente feliz… Todos os pobres seres humanos são infelizes.

En la vida hemos conocido muchos burros cargados de dinero, llenos de problemas, pleitos de toda especie, sobrecargados de impuestos, etc. No son felices.

Na vida temos conhecido muitos burros carregados de dinheiro, cheios de problemas, processos de toda espécie, sobrecarregados de impostos, etc. Não são felizes.

¿De qué sirve ser rico si no se tiene buena salud? ¡Pobres ricos! A veces son más desgraciados que cualquier mendigo.

De que serve ser rico se não se tem boa saúde? Pobres ricos! Às vezes são mais desgraçados que qualquer mendigo.

Todo pasa en esta vida: pasan las cosas, las personas, las ideas, etc. Los que tiene dinero pasan y los que no lo tienen también pasan y nadie conoce la auténtica felicidad.

Tudo passa nesta vida: passam as coisas, as pessoas, as ideias, etc. Os que têm dinheiro passam e os que não o têm também passam, e ninguém conhece a autêntica felicidade.

Muchos quieren escapar de sí mismos por medio de las drogas o el alcohol, más en verdad no sólo no consiguen tal escape, sino lo que es peor, quedan atrapados entre el infierno del vicio.

Muitos querem fugir de si mesmos por meio das drogas ou do álcool, mas na verdade não somente não conseguem tal fuga, mas o que é pior, ficam presos no inferno do vício.

Los amigos del alcohol o de la marihuana o del “L.S.D.”, etc., desaparecen como por encanto cuando el vicioso resuelve cambiar de vida.

Os amigos do álcool ou da maconha, ou do LSD, etc., desaparecem como que por encanto quando o viciado resolve mudar de vida.

Huyendo del “Mí Mismo”, del “Yo Mismo”, no se logra la felicidad. Interesante sería “agarrar al toro por los cuernos”, observar al “YO”, estudiarlo con el propósito de descubrir las causas del dolor.

Fugindo do “Mim Mesmo”, do “Eu Mesmo”, não se consegue a felicidade. Interessante seria “agarrar o touro pelos chifres”, observar o “EU”, estudá-lo com o propósito de descobrir as causas da dor.

Cuando uno descubre las causas verdaderas de tantas miserias y amarguras, es obvio que algo puede hacer…

Quando alguém descobre as verdadeiras causas de tantas misérias e amarguras, é obvio que pode fazer alguma coisa a respeito…

Si se logra acabar con el “Mi Mismo”, con “Mis Borracheras”, con “Mis Vicios”, con “Mis Afectos”, que tanto dolor me causan en el corazón, con mis preocupaciones que me destrozan los sesos y me enferman, etc., etc., es claro que entonces adviene eso que no es del tiempo, eso que está más allá del cuerpo, de los afectos y de la mente, eso que realmente es desconocido para el entendimiento y que se llama: ¡FELICIDAD!

Acabando com o “Mim Mesmo”, com “Minhas Bebedeiras”, com “Meus Vícios”, com “Meus Afetos”, que tanta dor me causam no coração, com minhas preocupações que me destroçam os miolos e me causam enfermidades etc., etc., então é claro que advém isso que não é do tempo, isso que está mais além do corpo, dos afetos e da mente, isso que realmente é desconhecido para o entendimento e que se chama: FELICIDADE!

Incuestionablemente, mientras la conciencia continúe embotellada, embutida entre el “MI MISMO”, entre el “YO MISMO”, de ninguna manera podrá conocer la legítima felicidad.

Inquestionavelmente, enquanto a consciência continue engarrafada, embutida no “MIM MESMO”, entre o “EU MESMO”, de maneira alguma poderá conhecer a legítima felicidade.

La felicidad tiene un sabor que el “YO MISMO”, el “MI MISMO”, nunca jamás ha conocido.

A felicidade tem um sabor que o “EU MESMO”, o “MIM MESMO”, jamais conheceu.

___________________________________

NOTAS:

[1] A expressão “saber a cucaracha” é usada para se referir a algo desagradável.