Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

Trabalho Crístico

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo XXIV

CAPÍTULO XXIV
TRABAJO CRÍSTICO

CAPÍTULO XXIV
TRABALHO CRÍSTICO

El Cristo íntimo surge interiormente en el trabajo relacionado con la disolución del Yo Psicológico.

O Cristo Íntimo surge interiormente no trabalho relacionado com a dissolução do Eu Psicológico.

Obviamente El Cristo interior solo adviene en el momento cumbre de nuestros esfuerzos intencionales y padecimientos voluntarios.

Obviamente o Cristo Interior somente advém no clímax de nossos esforços intencionais e padecimentos voluntários.

El advenimiento del fuego Crístico es el evento más importante de nuestra propia vida.

O advento do Fogo Crístico é o evento mais importante de nossa própria vida.

El Cristo intimo se hace entonces cargo de todos nuestros procesos mentales, emocionales, motores, instintivos y sexuales.

O Cristo Íntimo assume então todos os nossos processos mentais, emocionais, motores, instintivos e sexuais.

Incuestionablemente El Cristo íntimo es nuestro salvador interior profundo.

Inquestionavelmente o Cristo Íntimo é nosso salvador interior profundo.

Él siendo perfecto al meterse en nosotros parecería como imperfecto; siendo casto parecería como sino lo fuese, siendo justo parecería como sino lo fuese.

Ele, sendo perfeito, ao meter-se dentro de nós pareceria imperfeito; sendo casto pareceria como se não o fosse, sendo justo pareceria como se não o fosse.

Esto es semejante a los distintos reflejos de la luz. Si usa anteojos azules todo nos parecerá azul y si los usamos de color rojo veremos todas las cosas de este color.

Isso é semelhante aos distintos reflexos da luz. Se usarmos óculos azuis tudo nos parecerá azul, e se os usamos de cor vermelha veremos todas as coisas desta cor.

Él aunque sea blanco, visto desde afuera cada cual le verá a través del cristal psicológico con que se le mira; por eso es que las gentes viéndole, no le ven.

Ele, embora seja branco, visto desde fora, cada um o verá através do cristal psicológico com que o olha; por isso é que as pessoas vendo-o, não o veem.

Al hacerse cargo de todos nuestros procesos psicológicos, el Señor de perfección sufre lo indecible.

Ao assumir todos os nossos processos psicológicos, o Senhor da Perfeição sofre o indizível.

Convertido en hombre entre los hombres, ha de pasar por muchas pruebas y soportar tentaciones indecibles.

Convertido em homem entre os homens, há de passar por muitas provas e suportar tentações indizíveis.

La tentación es fuego, el triunfo sobre la tentación es Luz.

A tentação é fogo; o triunfo sobre a tentação é Luz.

El iniciado debe aprender a vivir peligrosamente; así esta escrito; esto lo saben los Alquimistas.

O iniciado deve aprender a viver perigosamente; assim está escrito; isso o sabem os Alquimistas.

El iniciado debe recorrer con firmeza la Senda del Filo de la navaja; a uno y otro lado del difícil camino existen abismos espantosos.

O iniciado deve percorrer com firmeza a Senda do Fio da navalha; num e noutro lado do difícil caminho existem abismos espantosos.

En la difícil senda de la disolución del Ego existen complejos caminos que tienen su raíz precisamente en el camino real.

No difícil caminho da dissolução do Ego existem caminhos complexos que têm sua raiz precisamente no caminho real.

Obviamente de la senda del Filo de la Navaja se desprenden múltiples sendas que no conducen a ninguna parte; algunas de ellas nos llevan al abismo y a la desesperación.

É óbvio que da Senda do Fio da Navalha desprendem-se múltiplas sendas que não conduzem a nenhuma parte; algumas delas nos levam ao abismo e ao desespero.

Existen sendas que podrían convertimos en majestades de tales o cuales zonas del universo, pero que de ningún modo nos traerían de regreso al seno del Eterno Padre Cósmico Común.

Existem sendas que poderiam nos converter em majestades de tais ou quais zonas do universo, mas que de nenhum modo nos trariam de volta ao seio do Eterno Pai Cósmico Comum.

Existen sendas fascinantes, de santísima apariencia, inefables, desafortunadamente solo pueden conducimos a la involución sumergida de los mundos infiernos.

Existem caminhos fascinantes, de santíssima aparência, inefáveis; infelizmente somente podem nos conduzir à involução submersa dos mundos infernos.

En el trabajo de la disolución del Yo necesitamos entregarnos por completo al Cristo Interior.

No trabalho da dissolução do Eu precisamos nos entregar por completo ao Cristo Interior.

A veces aparecen problemas de difícil solución; de pronto; el camino se pierde en laberintos inexplicables y no se sabe por donde continua; solo la obediencia absoluta al Cristo Interior y al Padre que está en secreto puede en tales casos orientarnos sabiamente.

Às vezes aparecem problemas de difícil solução; de repente o caminho se perde em labirintos inexplicáveis e não se sabe por onde continua; somente a obediência absoluta ao Cristo Interior e ao Pai que está em segredo pode, em tais casos, nos orientar sabiamente.

La Senda del Filo de la Navaja está llena de peligros por dentro y por fuera.

A Senda do Fio da Navalha está cheia de perigos por dentro e por fora.

La moral convencional de nada sirve; la moral es esclava de las costumbres; de la época; del lugar.

A moral convencional de nada serve; a moral é escrava dos costumes, da época, do lugar.

Lo que fue moral en épocas pasadas ahora resulta inmoral; lo que fue moral en la edad media por estos tiempos modernos puede resultar inmoral. Lo que en un país es moral en otro país es inmoral, etc.

O que foi moral em épocas passadas agora se tornou imoral; o que foi moral na Idade Média, nos tempos modernos pode se tornar imoral. O que em um país é moral em outro país é imoral, etc.

En el trabajo de la disolución del Ego sucede que a veces cuando pensamos que vamos muy bien, resulta que vamos muy mal.

No trabalho da dissolução do Ego acontece que às vezes quando pensamos que vamos muito bem, resulta que vamos muito mal.

Los cambios son indispensables durante el avance esotérico, más las gentes reaccionarias permanecen embotelladas en el pasado; se petrifican en el tiempo y truenan y relampaguean contra nosotros a medida que realizamos avances psicológicos de fondo y cambios radicales.

As mudanças são indispensáveis durante o avanço esotérico, mas as pessoas reacionárias permanecem engarrafadas no passado; petrificam-se no tempo e trovejam e relampejam contra nós à medida que realizamos avanços psicológicos de fundo e mudanças radicais.

La gente no resiste los cambios del iniciado; quieren que éste continúe petrificado en múltiples ayeres.

As pessoas não resistem às mudanças do iniciado; querem que este continue petrificado em múltiplos acontecimentos passados.

Cualquier cambio que el iniciado realizare es clasificado de inmediato como inmoral.

Qualquer mudança que o iniciado realize, é imediatamente classificado como imoral.

Mirando las cosas desde este ángulo a la luz del trabajo Crístico, podemos evidenciar claramente la ineficacia de los diversos códigos de moral que en el mundo se han escrito.

Olhando as coisas deste ângulo, à luz do Trabalho Crístico, podemos evidenciar claramente a ineficácia dos diversos códigos de moral que no mundo foram escritos.

Incuestionablemente El Cristo manifiesto y, sin embargo, oculto en el corazón del hombre real; al hacerse cargo de nuestros diversos estados psicológicos, siendo desconocido para las gentes es de hecho calificado como cruel, inmoral y perverso.

Inquestionavelmente o Cristo manifesto é, no entanto, oculto no coração do homem real; ao assumir o comando de nossos diversos estados psicológicos, sendo desconhecido para as pessoas, é de fato qualificado como cruel, imoral e perverso.

Resulta paradójico que las gentes adoren al Cristo y, sin embargo, le acomoden tan horripilantes calificativos.

É paradoxal que as pessoas adorem o Cristo e, no entanto, coloquem nele tão horripilantes qualificativos.

Obviamente las gentes inconscientes y dormidas solo quieren un Cristo histórico, antropomórfico, de estatuas y dogmas inquebrantables, al cual puedan acomodar fácilmente todos sus códigos de moral torpe y rancia y todos sus prejuicios y condiciones.

Obviamente as pessoas inconscientes e adormecidas querem somente um Cristo histórico, antropomórfico, de estátuas e dogmas que não se rompem, ao qual podemos acomodar facilmente todos seus códigos de moral torpe e rançosa e todos os seus preconceitos e condições.

Las gentes no pueden concebir jamás al Cristo Intimo en el corazón del hombre; las multitudes solo adoran al cristo estatua y eso es todo.

As pessoas não podem conceber jamais o Cristo Íntimo no coração do homem; as multidões somente adoram o cristo estátua e isso é tudo.

Cuando uno habla a las multitudes, cuando uno les declara el crudo realismo del Cristo revolucionario; del Cristo rojo, del Cristo rebelde, de inmediato recibe calificativos como los siguientes: blasfemo, hereje, malvado, profanador, sacrílego, etc.

Quando alguém fala às multidões, quando alguém lhes declara o cru realismo do Cristo revolucionário, do Cristo vermelho, do Cristo rebelde, de imediato recebe qualificativos como os seguintes: blasfemo, herege, malvado, profanador, sacrílego, etc.

Así son las multitudes, siempre inconscientes; siempre dormidas. Ahora comprenderemos porqué el Cristo crucificado en el Gólgota exclama con todas las fuerzas de su alma: ¡Padre mío perdónalos porque no saben lo que hacen!

Assim são as multidões, sempre inconscientes, sempre adormecidas. Agora compreenderemos porque o Cristo crucificado no Gólgota exclama com todas as forças de sua alma: “Meu Pai perdoa-os porque não sabem o que fazem!”

El Cristo en sí mismo siendo uno, aparece como muchos; por eso se ha dicho que es unidad múltiple perfecta. Al que sabe, la palabra da poder; nadie la pronunció, nadie la pronunciará, sino solamente aquel que LO TIENE ENCARNADO.

O Cristo em si mesmo, sendo um, aparece como muitos; por isso foi dito que é unidade múltipla perfeita. Ao que sabe, a palavra dá poder; ninguém a pronunciou, ninguém a pronunciará, mas somente aquele que O TEM ENCARNADO.

Encarnarlo es lo fundamental en el trabajo avanzado del Yo pluralizado.

Encarná-lo é o fundamental no trabalho avançado do Eu Pluralizado.

El señor de perfección trabaja en nosotros a medida que nos esforzamos conscientemente en el trabajo sobre sí mismos.

O Senhor de Perfeição trabalha em nós à medida que nos esforçamos conscientemente no trabalho sobre nós mesmos.

Resulta espantosamente doloroso el trabajo que el Cristo Intimo tiene que realizar dentro de nuestra propia psiquis.

É espantosamente doloroso o trabalho que o Cristo Íntimo tem que realizar dentro de nossa própria psique.

En verdad que nuestro Maestro interior debe vivir todo su vía crucis en el fondo mismo de nuestra propia alma.

Na verdade, nosso Mestre Interior deve viver toda sua via-crúcis no fundo de nossa própria alma.

Escrito está: “A Dios rogando y con el mazo dando”. También está escrito: “Ayúdate que yo te ayudaré”.

Escrito está: “Deus ajuda quem cedo madruga”. Também está escrito: “Ajuda-te que eu te ajudarei”.

Suplicar a la divina Madre Kundalini es fundamental cuando se trata de disolver agregados psíquicos indeseables, empero el Cristo Intimo en los trasfondos más profundos del mí mismo, opera sabiamente de acuerdo con las propias responsabilidades que él hecha sobre sus hombros.

Suplicar à divina Mãe Kundalini é fundamental quando se trata de dissolver agregados psíquicos indesejáveis, mas o Cristo Íntimo, nas recônditas profundezas do mim mesmo opera sabiamente de acordo com as próprias responsabilidades que ele coloca sobre seus ombros.

___________________________________

NOTAS:

[1]

[2]