Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

Inquietudes

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo XX

CAPÍTULO XX
INQUIETUDES

CAPÍTULO XX
INQUIETUDES

No hay duda que entre el pensar y el sentir existe una gran diferencia, esto es incontrovertible.

Não há dúvida que entre o pensar e o sentir existe uma grande diferença; isto é incontroverso.

Existe una gran frialdad entre las gentes, es el frío de lo que no tiene importancia, de lo superficial.

Existe uma grande frieza entre as pessoas; é o frio do que não tem importância, do superficial.

Creen las multitudes que importante es lo que no es importante, suponen que la última moda, o el coche último modelo, o la cuestión esta del salario fundamental es lo único serio.

As multidões acreditam que o mais importante é o que não é importante; supõem que a última moda, ou o carro último modelo, ou aquela questão do salário mínimo é a única coisa séria.

Llaman serio la crónica del día, la aventura amorosa, la vida sedentaria, la copa de licor, la carrera de caballos, la carrera de automóviles, la corrida de toros, el chismorreo, la calumnia, etc.

Consideram algo sério a crônica do dia, a aventura amorosa, a vida sedentária, a taça de licor, a corrida de cavalos, a corrida de automóveis, a corrida de touros, a fofoca, a calúnia, etc.

Obviamente, cuando el hombre del día o la mujer del salón de belleza escuchan algo sobre esoterismo, como quiera que esto no está en sus planes, ni en sus tertulias, ni en sus placeres sexuales, responden con un no sé qué de frialdad espantosa, o sencillamente retuercen la boca, levantan los hombros, y se retiran con indiferencia.

Obviamente, quando o homem do momento ou a mulher do salão de beleza escutam algo sobre esoterismo, como queira que isto não está em seus planos, nem em suas tertúlias, nem em seus prazeres sexuais, respondem qualquer coisa com uma frieza espantosa, ou simplesmente retorcem a boca, levantam os ombros, e se retiram com indiferença.

Esa apatía psicológica, esa frialdad que espanta, tiene dos basamentos; primero la ignorancia más tremenda, segundo la ausencia más absoluta de inquietudes espirituales.

Essa apatia psicológica, essa frieza que espanta tem duas bases; a primeira é a ignorância mais tremenda, e a segunda é a ausência mais absoluta de inquietações espirituais.

Falta un contacto, un choque eléctrico, nadie lo dio en la tienda, tampoco entre lo que se creía serio, ni mucho menos en los placeres de la cama.

Falta um contato, um choque elétrico; ninguém o deu na loja, tampouco entre o que se acreditava sério, nem muito menos nos prazeres da cama.

Si alguien fuera capaz de darle al frío imbécil o a la superficial mujercita el toque eléctrico del momento, el chispazo del corazón, alguna reminiscencia extraña, un no sé qué demasiado íntimo, tal vez entonces todo sería distinto.

Se alguém fosse capaz de dar ao frio tolo ou à superficial mulherzinha o choque elétrico do momento, a faísca do coração, alguma reminiscência estranha, algo indefinível e muito íntimo, talvez então tudo seria diferente.

Mas algo desplaza a la vocecilla secreta, a la primera corazonada, al anhelo íntimo; posiblemente una tontería, el hermoso sombrero de alguna vitrina o aparador, el dulce exquisito de un restaurante, el encuentro de un amigo que más tarde no tiene para nosotros ninguna importancia, etc.

Mas algo substitui a vozinha secreta, a primeira palpitação, o anseio íntimo; possivelmente uma bobagem, o belo chapéu de alguma vitrine ou aparador, o doce saboroso de um restaurante, o encontro de um amigo que mais tarde não tem para nós nenhuma importância, etc.

Tonterías, necedades que no siendo transcendentales, sí tienen fuerza en un instante dado como para apagar la primera inquietud espiritual, el íntimo anhelo, la insignificante chispa de luz, la corazonada que sin saber por qué nos inquietó por un momento.

Bobagens, tolices que, não sendo transcendentais, possuem força suficiente em um dado instante para apagar a primeira inquietude espiritual, o anelo íntimo, a insignificante faísca de luz, o pressentimento que de maneira misteriosa nos inquietou por um momento.

Si esos que hoy son cadáveres vivientes, fríos noctámbulos del club o sencillamente vendedores de paraguas en el almacén de la calle real, no hubieran sofocado la primera inquietud íntima, serían en este momento luminarias del espíritu, adeptos de la luz, hombres auténticos en el sentido más completo de la palabra.

Se esses que hoje são cadáveres viventes, frios notívagos do clube ou simplesmente vendedores de guarda-chuvas no armazém da rua Real não tivessem sufocado a primeira inquietação íntima, seriam neste momento luminárias do espírito, adeptos da luz, homens autênticos no sentido mais completo da palavra.

El chispazo, la corazonada, un suspiro misterioso, un no sé qué, fue sentido alguna vez por el carnicero de la esquina, por el engrasador de calzado o por el doctor de primera magnitud, mas todo fue en vano, las necedades de la personalidad siempre apagan el primer chispazo de la luz; después prosigue el frío de la más espantosa indiferencia.

A faísca, o pressentimento, um suspiro misterioso, algo foi sentido alguma vez pelo açougueiro da esquina, pelo engraxador de calçado ou pelo doutor de primeira magnitude, mas tudo foi em vão; as necedades da personalidade sempre apagam a primeira faísca da luz; depois prossegue o frio da mais espantosa indiferença.

Incuestionablemente a las gentes se las traga la luna tarde o temprano; esta verdad resulta incontrovertible.

Inquestionavelmente a lua traga as pessoas mais cedo ou mais tarde; esta verdade é incontroversa.

No hay nadie que en la vida no haya sentido alguna vez una corazonada, una extraña inquietud, desgraciadamente cualquier cosa de la personalidad, por tonta que esta sea, es suficiente como para reducir a polvareda cósmica eso que en el silencio de la noche nos conmovió por un momento.

Não há ninguém que na vida não tenha sentido alguma vez um pressentimento, uma estranha inquietude; desgraçadamente qualquer coisa da personalidade, por mais boba que esta seja, é suficiente para reduzir à poeira cósmica isso que no silêncio da noite nos comoveu por um momento.

La luna gana siempre estas batallas, ella se alimenta, se nutre precisamente con nuestras propias debilidades.

A lua ganha sempre estas batalhas, ela se alimenta, nutre-se precisamente com nossas próprias debilidades.

La luna es terriblemente mecanicista; el humanoide lunar, desprovisto por completo de toda inquietud solar, es incoherente y se mueve en el mundo de sus sueños.

A lua é terrivelmente mecanicista; o humanoide lunar, desprovido por completo de toda inquietude solar, é incoerente e se move no mundo de seus sonhos.

Si alguien hiciera lo que nadie hace, esto es, avivar la íntima inquietud surgida tal vez en el misterio de alguna noche, no hay duda de que a la larga se asimilaría la inteligencia solar y se convertiría por tal motivo en hombre solar.

Se alguém fizesse o que ninguém faz, isto é, avivar a íntima inquietude surgida talvez no mistério de alguma noite, não há dúvida de que em última análise assimilaria a inteligência solar e se converteria por tal motivo em Homem Solar.

Eso es, precisamente, lo que el Sol quiere, pero a estas sombras lunares tan frías, apáticas e indiferentes, siempre se las traga la Luna; después viene la igualación de la muerte.

Isso é, precisamente, o que o Sol quer, mas a Lua sempre traga estas sombras lunares tão frias, apáticas e indiferentes; depois vem a igualação da morte.

La muerte iguala todo. Cualquier cadáver viviente desprovisto de inquietudes solares, degenera terriblemente en forma progresiva hasta que la Luna lo devora.

A morte iguala tudo. Qualquer cadáver vivo desprovido de inquietudes solares, degenera terrivelmente em forma progressiva até que a Lua o devora.

El Sol quiere crear hombres, está haciendo ese ensayo en el laboratorio de la naturaleza; desgraciadamente, tal experimento no le ha dado muy buenos resultados, la Luna se traga la gente.

O Sol quer criar homens, está fazendo esse ensaio no laboratório da natureza; infelizmente, tal experiência não lhe deu muito bons resultados; a Lua engole as pessoas.

Sin embargo, esto que estamos diciendo no le interesa a nadie, mucho menos a los ignorantes ilustrados; ellos se sienten la mamá de los pollitos o el papá de Tarzán.

No entanto, isto que estamos dizendo não interessa a ninguém, muito menos aos ignorantes ilustrados; eles se sentem muito superiores a todos os demais.

El Sol ha depositado dentro de las glándulas sexuales del animal intelectual equivocadamente llamado hombre, ciertos gérmenes solares que convenientemente desarrollados podrían transformarnos en hombres auténticos.

O Sol depositou nas glândulas sexuais do animal intelectual equivocadamente chamado homem certos gérmens solares que, convenientemente desenvolvidos, poderiam nos transformar em Homens Autênticos.

Empero el experimento solar resulta espantosamente difícil debido precisamente al frío lunar.

Contudo, a experiência solar resulta espantosamente difícil devido precisamente ao frio lunar.

Las gentes no quieren cooperar con el Sol y por tal motivo a la larga los gérmenes solares involucionan, degeneran y se pierden lamentablemente.

As pessoas não querem cooperar com o Sol e por este motivo, em última análise, os gérmens solares involuem, degeneram e se perdem lamentavelmente.

La clavícula maestra de la obra del Sol está en la disolución de los elementos indeseables que llevamos dentro.

A clavícula mestra da obra do Sol está na dissolução dos elementos indesejáveis que levamos em nosso interior.

Cuando una raza humana pierde todo interés por las ideas solares, el Sol la destruye porque no le sirve ya para su experimento.

Quando uma raça humana perde todo interesse pelas ideias solares, o sol a destrói porque já não mais lhe serve para seu experimento.

Como quiera que esta raza actual se ha vuelto insoportablemente lunar, terriblemente superficial y mecanicista, ya no sirve para el experimento solar, motivo más que suficiente por el cual será destruida.

Como queira que esta raça atual tornou-se insuportavelmente lunar, terrivelmente superficial e mecanicista, já não serve para o experimento solar, motivo mais que suficiente pelo qual será destruída.

Para que haya inquietud espiritual continua se requiere pasar el centro magnético de gravedad a la esencia, a la conciencia.

Para que exista inquietude espiritual contínua é necessário passar o centro magnético de gravidade para a essência, para a consciência.

Desafortunadamente las gentes tienen el centro magnético de gravedad en la personalidad, en el café, en la cantina, en los negocios del banco, en la casa de citas o en la plaza de mercado, etc.

Infelizmente as pessoas têm o centro magnético de gravidade na personalidade, no café, na cantina, nos negócios do banco, na casa de encontros ou na praça do mercado, etc.

Obviamente, todas éstas son las cosas de la personalidad y el centro magnético de la misma atrae a todas estas cosas; esto es incontrovertible y cualquier persona que tenga sentido común puede verificarlo por sí misma y en forma directa.

Obviamente, todas estas são as coisas da personalidade e o centro magnético da mesma atrai a todas estas coisas; isto é incontroverso e qualquer pessoa que tenha sentido comum pode verificá-lo por si mesma e em forma direta.

Desgraciadamente, al leer todo esto, los bribones del intelecto, acostumbrados a discutir demasiado o a callar con un orgullo insoportable, prefieren tirar el libro con desdén y leer el periódico.

Desgraçadamente, ao ler tudo isto, os preguiçosos do intelecto, acostumados a discutir muito ou a calar com um orgulho insuportável, preferem atirar o livro com desdém e ler o jornal.

Unos cuantos sorbos de buen café y la crónica del día resultan magnífico alimento para los mamíferos racionales.

Alguns goles de bom café e a crônica do dia resultam magnífico alimento para os mamíferos racionais.

Sin embargo, ellos se sienten muy serios; indubitablemente sus propias sabihondeces los tienen alucinados, y estas cosas de tipo solar escritas en este libro insolente les molestan demasiado. No hay duda de que los ojos bohemios de los homúnculos de la razón no se atreverían a continuar con el estudio de esta obra.

No entanto, eles se sentem muito sérios; inquestionavelmente seus próprios pedantismos os mantêm alucinados, e estas coisas do tipo solar escritas neste livro insolente lhes perturbam muito. Não há dúvida que os olhos boêmios dos anões da razão não se atreveriam a continuar com o estudo desta obra.

___________________________________

NOTAS:

[1]

[2]