Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

As Drogas

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo XIX

CAPÍTULO XIX
LAS DROGAS

CAPÍTULO XIX
AS DROGAS

El desdoblamiento psicológico del hombre nos permite evidenciar el crudo realismo de un nivel superior en cada uno de nosotros.

O desdobramento psicológico do homem nos permite evidenciar o cru realismo de um nível superior em cada um de nós.

Cuando uno ha podido verificar por sí mismo en forma directa el hecho concreto de dos hombres en uno mismo, el inferior en el nivel normal común y corriente, el superior en una octava más elevada, entonces todo cambia y procuramos en este caso actuar en la vida de acuerdo a los principios fundamentales que lleva en lo hondo de su SER.

Quando pudermos verificar por nós mesmos e de forma direta o fato concreto de dois homens em nós mesmos, o inferior em nível normal, comum e corrente, e o superior numa oitava mais elevada, então tudo muda e procuramos, neste caso, atuar na vida de acordo com os princípios fundamentais que levamos nas profundezas de nosso SER.

Así como existe una vida externa, así también existe una vida interna.

Assim como existe uma vida externa, assim também existe uma vida interna.

El hombre exterior no es todo, el desdoblamiento psicológico nos enseña la realidad del hombre interior.

O homem exterior não é tudo; o desdobramento psicológico nos ensina a realidade do homem interior.

El hombre exterior tiene su modo de ser, es una cosa con múltiples actitudes y reacciones típicas en la vida, una marioneta movida por hilos invisibles.

O homem exterior tem seu modo de ser; é uma coisa com múltiplas atitudes e reações típicas na vida; uma marionete movida por fios invisíveis.

El hombre interior es el SER auténtico, se procesa en otras leyes muy diferentes, jamás podría ser convertido en robot.

O homem interior é o SER autêntico; processa-se em outras leis muito diferentes; jamais poderia ser convertido em robô.

El hombre exterior no da puntada sin dedal, siente que le han pagado mal, se compadece de sí mismo, se auto-considera demasiado, si es soldado aspira a ser general, si es trabajador de una fábrica protesta cuando no le ascienden, quiere que sus méritos sean debidamente reconocidos, etc.

O homem exterior não dá ponto sem nó; sente que lhe pagaram mal, compadece-se de si mesmo, auto-considera-se demais; se é soldado, aspira a ser general; se é trabalhador de uma fábrica, protesta quando não o promovem; quer que seus méritos sejam devidamente reconhecidos, etc.

Nadie podría llegar al nacimiento SEGUNDO, renacer como dice el Evangelio del Señor, en tanto continúe viviendo con la sicología del hombre inferior común y corriente.

Ninguém poderia chegar ao SEGUNDO nascimento, renascer, como diz o Evangelho do Senhor, enquanto continue vivendo com a psicologia do homem inferior, comum e corrente.

Cuando uno reconoce su propia nadidad y miseria interior, cuando tiene el valor de revisar su vida, indubitablemente viene a saber por sí mismo que de ninguna manera posee méritos de ninguna especie.

Quando reconhecemos nossa própria nulidade e miséria interior, quando temos o valor de revisar nossa vida, indubitavelmente sabemos por nós mesmos que de nenhuma maneira possuímos méritos de nenhuma espécie.

“Bienaventurados los pobres de espíritu porque ellos recibirán el reino de los cielos”.

“Bem−aventurados os pobres de espírito, porque eles receberão o reino dos céus”.

Pobres de espíritu o indigentes del espíritu, son realmente aquellos que reconocen su propia nadidad, desvergüenza y miseria interior. Esa clase de seres incuestionablemente reciben la iluminación.

Pobres de espírito, ou indigentes de espírito, são realmente aqueles que reconhecem sua própria nulidade, desvergonha, miséria interior. Essa classe de seres, inquestionavelmente, recebe a iluminação.

“Más fácil pasa un camello por el hueco de una aguja, que un rico entra en el reino de los cielos”.

“É mais fácil passar um camelo pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino dos céus”.

Es ostensible que la mente enriquecida por tantos méritos, condecoraciones y medallas, distinguidas virtudes sociales y complicadas teorías académicas, no es pobre de espíritu y por ende nunca podría entrar en el reino de los cielos.

É claro que a mente enriquecida por tantos méritos, condecorações e medalhas, distintas virtudes sociais e complicadas teorias acadêmicas, não é pobre de espírito e, portanto, nunca poderia entrar no reino dos céus.

Para entrar al Reino se hace impostergable el tesoro de la fe. En tanto no se haya producido en cada uno de nosotros el desdoblamiento psicológico, la FE resulta algo más que imposible.

Para entrar no reino se faz impostergável o tesouro da FÉ. Enquanto não se tenha produzido, em cada um de nós, o desdobramento psicológico, a FÉ resulta algo mais que impossível.

La FE es el conocimiento puro, la sabiduría experimental directa.

A FÉ é o conhecimento puro, a sabedoria experimental direta do Ser.

La FE fue siempre confundida con las vanas creencias, los Gnósticos no debemos caer jamás en tan grave error.

A FÉ foi sempre confundida com as vãs crenças. Os gnósticos não devemos cair jamais em tão grave erro.

La FE es experiencia directa de lo real; vivencia magnífica del hombre interior; cognición divinal auténtica.

A FÉ é a experiência direta do real; vivência magnífica do homem interior; cognição divinal autêntica.

El hombre interior, al conocer por experiencia mística directa sus propios mundos internos, es ostensible que conoce también los mundos internos de todas las personas que pueblan la faz de la tierra.

O homem interior, ao conhecer por experiência mística direta seus próprios mundos internos, é claro que conhece também os mundos internos de todas as pessoas que povoam a face da Terra.

Nadie podría conocer los mundos internos del planeta Tierra, del sistema solar y de la galaxia en que vivimos, si antes no ha conocido sus propios mundos internos. Esto es similar al suicida que escapa de la vida por puerta falsa.

Ninguém poderia conhecer os mundos internos do Planeta Terra, do sistema solar e da galáxia em que vivemos, se antes não tenha conhecido seus próprios mundos internos. Isso é similar ao suicida que escapa da vida por porta falsa.

Las extra percepciones del drogadicto tienen su raíz particular en el abominable órgano KUNDARTIGUADOR (la serpiente tentadora del Edén).

As extra-percepções do viciado têm sua raiz particular no abominável órgão KUNDARTIGUADOR (a serpente tentadora do Éden).

La conciencia embotellada entre los múltiples elementos que constituyen el Ego se procesa en virtud de su propio embotellamiento.

A Consciência, engarrafada entre os múltiplos elementos que constituem o ego, processa-se em virtude de seu próprio engarrafamento.

La conciencia egoica deviene pues, en estado comatoso, con alucinaciones hipnóticas muy similares a las de cualquier sujeto que se hallare bajo el influjo de tal o cual droga.

A Consciência egoica advém, pois, em estado comatoso, com alucinações hipnóticas muito similares às de qualquer sujeito que se encontra sob a influência de tal ou qual droga.

Podemos plantear esta cuestión en la siguiente forma: alucinaciones de la conciencia egoica son iguales a las alucinaciones provocadas por las drogas.

Podemos colocar esta questão da seguinte forma: alucinações da consciência egoica são iguais às alucinações provocadas pelas drogas.

Obviamente estos dos tipos de alucinaciones tienen sus causas originales en el abominable órgano KUNDARTIGUADOR. (Véase capítulo XVI del presente libro).

Obviamente, estes dois tipos de alucinações têm suas causas originais no abominável órgão KUNDARTIGUADOR (Ver capítulo 17).

Indubitablemente las drogas aniquilan los rayos alfa, entonces incuestionablemente viene a perderse la conexión intrínseca entre mente y cerebro; esto de hecho resulta fracaso total.

Indubitavelmente, as drogas aniquilam os raios alfa; então, inquestionavelmente vem a perder-se a conexão intrínseca entre mente e cérebro; isto, de fato, resulta fracasso total.

El drogadicto convierte al vicio en religión y desviado piensa experimentar lo real bajo el influjo de las drogas, ignorando que las extra-percepciones producidas por la marihuana, el L.S.D., la morfina, los hongos alucinantes, la cocaína, la heroína, el hashis, pastillas tranquilizantes en exceso, anfetaminas, barbitúricos, etc., etc., etc., son meras alucinaciones elaboradas por el abominable órgano KUNDARTIGUADOR.

O drogado converte o vício em religião e, desviado, pensa experimentar o real sob a influência das drogas, ignorando que as extra-percepções produzidas pela maconha, o L.S.D., a morfina, os fungos alucinógenos, a cocaína, a heroína, o haxixe, os comprimidos tranquilizantes em excesso, as anfetaminas, os barbitúricos, etc., etc., etc., são meras alucinações elaboradas pelo abominável órgão KUNDARTIGUADOR.

Los drogadictos involucionando, degenerando en el tiempo, se sumergen al fin en forma definitiva dentro de los mundos infiernos.

Os drogados, involuindo e degenerando no tempo, submergem por fim, de forma definitiva, nos mundos infernais.