Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

Normas Intelectuais

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo XVI

CAPÍTULO XVI
NORMAS INTELECTUALES

CAPÍTULO XVI
NORMAS INTELECTUAIS

En el terreno de la vida práctica cada persona tiene su criterio, su forma más o menos rancia de pensar, y nunca se abre a lo nuevo; esto es irrefutable, irrebatible, incontrovertible.

No terreno da vida prática cada pessoa tem seu critério, sua forma mais ou menos antiga de pensar, e nunca se abre ao novo; isto é irrefutável, irrebatível, incontrovertível.

La mente del humanoide intelectual está degenerada, deteriorada, en franco estado de involución.

A mente do humanoide intelectual está degenerada, deteriorada, em franco estado de involução.

Realmente el entendimiento de la humanidad actual es similar a una vieja estructura mecánica inerte y absurda, incapaz por sí misma de cualquier fenómeno de elasticidad auténtica.

Realmente o entendimento da humanidade atual é similar a uma velha estrutura mecânica inerte e absurda, incapaz por si mesma de qualquer fenômeno de elasticidade autêntica.

Falta ductibilidad en la mente, se encuentra enfrascada en múltiples normas rígidas y extemporáneas.

Falta ductilidade na mente; encontra-se enfrascada em múltiplas normas rígidas e extemporâneas.

Cada cual tiene su criterio y determinadas normas rígidas dentro de las cuales acciona y reacciona incesantemente.

Cada um tem seu critério e determinadas normas rígidas dentro das quais atua e reage incessantemente.

Lo más grave de toda esta cuestión es que las millonadas de criterios equivalen a millonadas de normas putrefactas y absurdas.

O mais importante de toda esta questão é que os milhares de critérios equivalem a milhares de normas putrefatas e absurdas.

En todo caso las gentes nunca se sienten equivocadas, cada cabeza es un mundo y no hay duda que entre tantos recovecos mentales existen muchos sofismas de distracción y estupideces insoportables.

Em todo caso, as pessoas nunca se sentem equivocadas; cada cabeça é um mundo e não há dúvida que entre tantos recantos mentais existem muitos sofismas de distração e estupidezes insuportáveis.

Mas el criterio estrecho de las multitudes ni remotamente sospecha el embotellamiento intelectivo en que se encuentra.

Mas o critério estreito das multidões nem remotamente suspeita do engarrafamento intelectual em que se encontra.

Estas gentes modernas con cerebro de cucaracha piensan de sí mismas lo mejor, presumen de liberales, de súper-genios, creen que tienen muy amplio criterio.

Estas pessoas modernas com pouca inteligência pensam de si mesmas o melhor, presumem-se liberais, super-gênios, acreditam que têm entendimento muito amplo.

Los ignorantes ilustrados resultan ser los más difíciles, pues en realidad, hablando esta vez en sentido socrático diremos: “no solamente no saben, sino que, además, ignoran que no saben”.

Os ignorantes ilustrados resultam ser os mais difíceis, pois, na verdade, falando agora em sentido socrático diremos: “não somente não sabem, mas que, além disso, ignoram que não sabem”.

Los bribones del intelecto aferrados a esas normas anticuadas del pasado se procesan violentamente en virtud de su propio embotellamiento y se niegan en forma enfática a aceptar algo que en modo alguno puede encajar dentro de sus normas de acero.

Os preguiçosos do intelecto, agarrados a essas normas antiquadas do passado, processam-se violentamente em virtude de seu próprio engarrafamento e se negam de forma enfática a aceitar algo que de modo algum pode encaixar em suas normas rígidas.

Piensan los sabihondos ilustrados que todo aquello que por una o otra causa se salga del camino rígido de sus procedimientos oxidados es absurdo en un ciento por ciento. Así de este modo esas pobres gentes de criterio tan difícil se auto-engañan miserablemente.

Os sabichões ilustrados pensam que tudo aquilo que, por uma ou outra causa, saia da rigidez de seus procedimentos oxidados é totalmente absurdo. Assim, deste modo, essas pobres pessoas de entendimento tão limitado se anto-enganam miseravelmente.

Presumen de geniales los seudo-sapientes de esta época, ven con desdén a quienes tienen valor de apartarse de sus normas carcomidas por el tiempo, lo peor de todo es que ni remotamente sospechan la cruda realidad de su propia torpeza.

Os pseudo-sapientes desta época presumem-se geniais, veem com desdém aqueles que têm o valor de afastar-se de suas normas carcomidas pelo tempo; o pior de tudo é que nem remotamente suspeitam da crua realidade de sua própria falta de destreza.

La mezquindad intelectual de las mentes rancias es tal que hasta se da el lujo de exigir demostraciones sobre eso que es lo real, sobre eso que no es de la mente.

A mesquinhez intelectual das mentes rançosas é tal que até se dá ao luxo de exigir demonstrações sobre isso que é o real, sobre isso que não é da mente.

No quieren entender las gentes del entendimiento raquítico e intolerante que la experiencia de lo real sólo adviene en ausencia del ego.

As pessoas de entendimento frágil e intolerante não querem entender que a experiência do real somente advém na ausência do ego.

Incuestionablemente en modo alguno sería posible reconocer directamente los misterios de la vida y de la muerte en tanto no se haya abierto dentro de nosotros mismos la mente interior.

Inquestionavelmente, de modo algum seria possível reconhecer diretamente os mistérios da vida e da morte enquanto não tenha sido aberta dentro de nós mesmos a mente interior.

No está de más repetir en este capítulo que sólo la conciencia superlativa del Ser puede conocer la verdad.

Não é exagero repetir neste capítulo que somente a consciência superlativa do Ser pode conhecer a verdade.

La mente interior sólo puede funcionar con los datos que aporta la conciencia Cósmica del SER.

A mente interior somente pode funcionar com os dados apresentados pela consciência Cósmica do SER.

El intelecto subjetivo, con su dialéctica razonativa, nada puede saber sobre eso que escapa a su jurisdicción.

O intelecto subjetivo, com sua dialética raciocinativa, nada pode saber sobre isso que escapa à sua jurisdição.

Ya sabemos que los conceptos de contenido de la dialéctica razonativa se elaboran con los datos aportados por los sentidos de percepción externa.

Já sabemos que os conceitos de conteúdo do raciocínio dialético são elaborados com os dados fornecidos pelos sentidos de percepção externa.

Quienes se encuentran embotellados dentro de sus procedimientos intelectuales y normas fijas, presentan siempre resistencia a estas ideas revolucionarias.

Aqueles que se encontram engarrafados em seus procedimentos intelectuais e normas fixas apresentam sempre resistência a estas ideias revolucionárias.

Sólo disolviendo el EGO en forma radical y definitiva es posible despertar la conciencia y abrir realmente la mente interior.

Somente dissolvendo o EGO de forma radical e definitiva é possível despertar a consciência e abrir realmente a mente interior.

Sin embargo, como quiera que estas declaraciones revolucionarias no caben dentro de la lógica formal, ni tampoco dentro de la lógica dialéctica, la reacción subjetiva de las mentes involucionantes opone resistencia violenta.

No entanto, como queira que estas declarações revolucionárias não cabem na lógica formal, nem tampouco na lógica dialética, a reação subjetiva das mentes involutivas opõe violenta resistência.

Quieren esas pobres gentes del intelecto meter el océano dentro de un vaso de cristal, suponen que la universidad puede controlar toda la sabiduría del universo y que todas las leyes del Cosmos están obligadas a someterse a sus viejas normas académicas.

Essas pobres pessoas do intelecto querem meter o oceano em um vaso de cristal, supõem que a universidade pode controlar toda a sabedoria do universo e que todas as leis do Cosmos são obrigadas a submeter-se às suas velhas normas acadêmicas.

Ni lejanamente sospechan esos intonsos, dechados de sabiduría, el estado degenerativo en que se encuentran.

Nem remotamente suspeitam esses ignorantes modelos de sabedoria o estado degenerativo que se encontram.

A veces resaltan tales gentes por un momento cuando vienen al mundo Esoterista, mas pronto se apagan como fuegos fatuos, desaparecen del panorama de las inquietudes espirituales, se los traga el intelecto y desaparecen de escena para siempre.

Às vezes ressaltam tais pessoas por um momento quando vêm ao mundo ssoterista, mas logo se apagam como fogos fátuos, desaparecem do panorama das inquietudes espirituais, são tragados pelo intelecto e desaparecem de cena para sempre.

La superficialidad del intelecto nunca puede penetrar en el fondo legítimo del SER, empero los procesos subjetivos del racionalismo pueden llevar a los necios a cualquier clase de conclusiones muy brillantes pero absurdas.

A superficialidade do intelecto nunca pode penetrar no fundo legítimo do SER, mas os processos subjetivos do racionalismo podem levar os ignorantes a qualquer tipo de conclusões muito brilhantes, ainda que absurdas.

El poder formulativo de conceptos lógicos en modo alguno implica la experiencia de lo real.

O poder de formular conceitos lógicos de modo algum implica a experiência do real.

El juego convincente de la dialéctica razonativa, auto-fascina al razonador haciéndole confundir siempre gato con liebre.

O jogo convincente do raciocínio dialético auto-fascina o raciocinador fazendo-lhe trocar sempre gato por lebre.

La brillante procesión de ideas ofusca al bribón del intelecto y le da cierta auto-suficiencia tan absurda como para rechazar a todo eso que no huela a polvo de bibliotecas y tinta de universidad.

A brilhante procissão de ideias ofusca o preguiçoso do intelecto e lhe dá certa autossuficiência tão absurda, a ponto de rejeitar a tudo isso que não cheira a pó de bibliotecas e tinta de universidade.

El “delirium tremens” de los borrachos alcohólicos tienen síntomas inconfundibles, pero el de los ebrios de las teorías se confunde fácilmente con la genialidad.

O delirium tremens dos alcoólatras tem sintomas inconfundíveis, mas o dos ébrios das teorias se confunde facilmente com a genialidade.

Al llegar a esta parte de nuestro capítulo, diremos que ciertamente resulta muy difícil saber donde termina el intelectualismo de los bribones y donde comienza la locura.

Ao chegar a esta parte de nosso capítulo diremos que certamente é muito difícil saber onde termina o intelectualismo dos preguiçosos e onde começa a loucura.

En tanto continuemos embotellados dentro de las normas podridas y rancias del intelecto, será algo más que imposible la experiencia de eso que no es de la mente, de eso que no es del tiempo, de eso que es lo real.

Portanto, enquanto continuemos engarrafados nas normas podres e rançosas do intelecto será algo mais que impossível experimentar isso que não é da mente, isso que não é do tempo, isso que é o real.