Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

As Trevas

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo XI

CAPÍTULO XI
LAS TINIEBLAS

CAPÍTULO XI
AS TREVAS

Uno de los problemas más difíciles de nuestra época ciertamente viene a ser el intrincado laberinto de las teorías.

Um dos problemas mais difíceis de nossa época certamente vem a ser o intrincado labirinto das teorias.

Indubitablemente, por estos tiempos se han multiplicado exorbitantemente por aquí, por allá y acullá las escuelas seudo-esoteristas y seudo-ocultistas.

Não há dúvida de que nestes tempos multiplicaram-se exorbitantemente por aqui, por lá e acolá as escolas pseudo-esoteristas e pseudo-ocultistas.

La mercadería de almas, de libros y teorías es pavorosa, raro es aquel que entre la telaraña de tantas ideas contradictorias logre en verdad hallar el camino secreto.

O comércio de almas, de livros e teorias é pavoroso, raro é aquele que entre a teia de aranha de tantas ideias contraditórias consiga, de verdade, encontrar o caminho secreto.

Lo más grave de todo esto es la fascinación intelectiva; existe la tendencia a nutrirse estrictamente en forma intelectual con todo lo que llega a la mente.

O mais grave de tudo é a fascinação intelectual; existe a tendência a nutrir-se estritamente de forma intelectual com tudo o que chega à mente.

Los vagabundos del intelecto ya no se contentan con toda esa librería subjetiva y de tipo general que abunda en los mercados de libros, sino que ahora y para colmo de los colmos, también se atiborran e indigestan con el seudo-esoterismo y seudo-ocultismo barato que abunda por doquiera como la mala hierba.

Os nômades do intelecto já não se contentam com toda essa livraria subjetiva e de tipo geral que abunda nos mercados de livros, senão que agora, para o cúmulo dos cúmulos, também se empanturram e têm indigestão com o pseudo-esoterismo e pseudo-ocultismo barato que abunda por todas as partes como a erva daninha.

El resultado de todas estas jergas es la confusión y desorientación manifiesta de los bribones del intelecto.

O resultado de todas estas gírias é a confusão e desorientação manifesta dos preguiçosos do intelecto.

Constantemente recibo cartas y libros de toda especie; los remitentes como siempre interrogándome sobre ésta o aquella escuela, sobre tal o cual libro, yo me limito a contestar lo siguiente: Deje Ud. la ociosidad mental; a Ud. no tiene porqué importarle la vida ajena, desintegre el yo animal de la curiosidad, a Ud. no deben importarle las escuelas ajenas, vuélvase serio, conózcase a sí mismo, estúdiese a sí mismo, obsérvese a sí mismo, etc., etc., etc.

Constantemente recebo cartas e livros de toda espécie; os remetentes – como sempre – interrogando-me sobre esta ou aquela escola, sobre tal ou qual livro, eu me limito a responder o seguinte: “Deixe você a ociosidade mental; você não tem porque importar-se com a vida alheia, desintegre o eu animal da curiosidade, você não deve se importar com as escolas alheias, torne-se sério, conheça-se a si mesmo, estude-se a si mesmo, observe a si mesmo, etc., etc., etc.”

Realmente lo importante es conocerse a sí mismo profundamente en todos los niveles de la mente.

Realmente o importante é conhecer-se a si mesmo profundamente em todos os níveis da mente.

Las tinieblas son la inconsciencia; la luz es la conciencia; debemos permitir que la luz penetre en nuestras tinieblas; obviamente la luz tiene poder para vencer a las tinieblas.

As trevas são a inconsciência; a luz é a consciência; devemos permitir que a luz penetre em nossas trevas; obviamente a luz tem poder para vencer as trevas.

Desgraciadamente las gentes se encuentran auto-encerradas dentro del ambiente fétido e inmundo de su propia mente, adorando a su querido Ego.

Desgraçadamente as pessoas encontram-se presas no ambiente fétido e imundo de sua própria mente, adorando seu querido Ego.

No quieren darse cuenta las gentes de que no son dueños de su propia vida, ciertamente cada persona está controlada desde adentro por muchas otras personas, quiero referirme en forma enfática a toda esa multiplicidad de yoes que llevamos dentro.

As pessoas não querem se dar conta de que não são donas de sua própria vida; certamente cada pessoa é controlada desde dentro por muitas outras pessoas; quero me referir de forma enfática a toda essa multiplicidade de eus que levamos dentro.

Ostensiblemente cada uno de esos yoes pone en nuestra mente lo que debemos pensar, en nuestra boca lo que debemos decir, en el corazón lo que debemos sentir, etc.

É claro que cada um desses eus coloca em nossa mente o que devemos pensar, em nossa boca o que devemos dizer, no coração o que devemos sentir, etc.

En estas condiciones la humana personalidad no es más que un robot gobernado por distintas personas que se disputan la supremacía y que aspiran al supremo control de los centros capitales de la máquina orgánica.

Nestas condições a personalidade humana não é mais que um robô governado por diferentes pessoas que disputam a supremacia e que aspiram ao supremo controle dos centros capitais da máquina orgânica.

En nombre de la verdad hemos de afirmar solemnemente que el pobre animal intelectual equivocadamente llamado hombre aunque se crea muy equilibrado vive en un desequilibrio psicológico completo.

Em nome da verdade temos que afirmar solenemente que o pobre animal intelectual, equivocadamente chamado homem, embora se acredite muito equilibrado vive em um desequilíbrio psicológico completo.

El mamífero intelectual en modo alguno es unilateral, si lo fuera sería equilibrado.

O mamífero intelectual de modo algum é unilateral; se o fosse seria equilibrado.

El animal intelectual es desgraciadamente multilateral y eso está demostrado hasta la saciedad.

O animal intelectual é desgraçadamente multilateral e isso é demonstrado até a saciedade.

¿Cómo podría ser equilibrado el humanoide racional? Para que exista equilibrio perfecto se necesita de la conciencia despierta.

Como poderia ser equilibrado o humanoide racional? Para que exista perfeito equilíbrio necessita-se da consciência desperta.

Solo la luz de la conciencia dirigida no desde de los ángulos sino en forma plena central sobre nosotros mismos, puede acabar con los contrastes, con las contradicciones psicológicas y establecer en nosotros el verdadero equilibrio interior.

Somente a luz da consciência, dirigida não dos ângulos, mas de forma plena, central, sobre nós mesmos, pode acabar com os contrastes, com as contradições psicológicas e estabelecer em nós o verdadeiro equilíbrio interior.

Si disolvemos todo ese conjunto de yoes que en nuestro interior llevamos, viene el despertar de la conciencia y como secuencia o corolario el equilibrio verdadero de nuestra propia psiquis.

Se dissolvemos todo esse conjunto de eus que levamos em nosso interior vem o despertar da consciência, e como sequência ou corolário o equilíbrio verdadeiro de nossa própria psique.

Desafortunadamente no quieren darse cuenta las gentes de la inconsciencia en que viven; duermen profundamente.

Infelizmente as pessoas não querem se dar conta da inconsciência em que vivem; dormem profundamente. 

Si las gentes estuvieran despiertas, cada cual sentiría a sus prójimos en sí mismos.

Se as pessoas estivessem despertas cada qual sentiria a seus próximos em si mesmos.

Si las gentes estuvieran despiertas, nuestros prójimos nos sentirían en su interior.

Se as pessoas estivessem despertas nossos próximos nos sentiriam em seu interior.

Entonces obviamente las guerras no existirían y la tierra entera sería en verdad un paraíso.

Então obviamente as guerras não existiriam e toda a terra seria na verdade um paraíso.

La luz de la conciencia, dándonos verdadero equilibrio psicológico, viene a establecer cada cosa en su lugar, y lo que antes entraba en conflicto íntimo con nosotros, de hecho queda en su sitio adecuado.

A luz da consciência, dando-nos verdadeiro equilíbrio psicológico, vem para estabelecer cada coisa em seu lugar, e o que antes entrava em conflito íntimo conosco de fato fica em seu lugar adequado.

Es tal la inconsciencia de las multitudes que ni siquiera son capaces de encontrar la relación existente entre luz y conciencia.

É tal a inconsciência das multidões que nem sequer são capazes de encontrar a relação existente entre luz e consciência.

Incuestionablemente luz y conciencia son dos aspectos de lo mismo; donde hay luz hay conciencia.

Inquestionavelmente luz e consciência são dois aspectos da mesma coisa; onde há luz há consciência.

La inconsciencia es tinieblas y éstas últimas existen en nuestro interior.

A inconsciência é trevas e estas últimas existem em nosso interior.

Solo mediante la auto-observación psicológica permitimos que la luz penetre en nuestras propias tinieblas.

Somente através da auto-observação psicológica permitimos que a luz penetre em nossas próprias trevas.

“La luz vino a las tinieblas pero las tinieblas no la comprendieron”.

“A luz veio às trevas, mas as trevas não a compreenderam”.