Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

Conceito e Realidade

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo VI

CAPÍTULO VI
CONCEPTO Y RELIDAD

CAPÍTULO VI
CONCEITO E REALIDADE

¿Quién o qué puede garantizar que el concepto y la realidad resulten absolutamente iguales?

Quem ou o quê pode garantir que conceito e realidade sejam absolutamente iguais?

El concepto es una cosa y la realidad es otra y existe tendencia a sobrestimar nuestros propios conceptos.

O conceito é uma coisa e a realidade é outra, e existe uma tendência a superestimar nossos próprios conceitos.

Realidad igual a concepto es algo casi imposible, sin embargo, la mente hipnotizada por su propio concepto supone siempre que éste y realidad son iguales.

Realidade igual a conceito é algo quase impossível; no entanto, a mente hipnotizada por seu próprio conceito supõe sempre que este e a realidade são iguais.

A un proceso psicológico cualquiera correctamente estructurado mediante una lógica exacta, se le opone otro diferente reciamente formado con lógica similar o superior, ¿entonces qué?

A um processo psicológico qualquer, corretamente estruturado mediante uma lógica exata, opõe-se-lhe vigorosamente outro diferente, formado com lógica similar ou superior; e então?

Dos mentes severamente disciplinadas dentro de férreas estructuras intelectuales discutiendo entre sí, polemizando, sobre tal o cuál realidad creen cada una en la exactitud de su propio concepto y en la falsedad del concepto ajeno, ¿Mas cuál de ellas tiene la razón?, ¿Quién podría honradamente salir de garantes en uno u otro caso?, ¿En cuál de ellos, concepto y realidad resultan iguales?

Duas mentes, severamente disciplinadas dentro de férreas estruturas intelectuais, discutindo entre si, polemizando, sobre uma ou outra realidade acreditam cada um na exatidão de seu próprio conceito e na falsidade do conceito alheio, mas qual delas têm a razão? Quem poderia honradamente avalizar um ou outro caso? Em qual deles conceito e realidade são iguais?

Incuestionablemente cada cabeza es un mundo y en todos y en cada uno de nosotros existe una especie de dogmatismo pontificio y dictatorial que quiere hacernos creer en la igualdad absoluta de concepto y realidad.

Inquestionavelmente cada cabeça é um mundo, e em todos e em cada um de nós existe uma espécie de dogmatismo pontifício e ditatorial que quer nos fazer acreditar na igualdade absoluta de conceito e realidade.

Por muy fuertes que sean las estructuras de un razonamiento nada puede garantizar la igualdad absoluta de conceptos y realidad.

Por mais fortes que sejam as estruturas de um raciocínio nada pode garantir a igualdade absoluta de conceitos e realidades.

Quienes están auto-encerrados dentro de cualquier procedimiento logístico intelectual quieren hacer siempre coincidir la realidad de los fenómenos con los elaborados conceptos y esto no es más que el resultado de la alucinación razonativa.

Aqueles que fecharam a si mesmos em qualquer procedimento logístico intelectual querem fazer coincidir sempre a realidade dos fenômenos com os elaborados conceitos, e isto não é mais que o resultado da alucinação racional.

Abrirse a lo nuevo es la difícil facilidad del clásico; desgraciadamente la gente quiere descubrir, ver en todo fenómeno natural sus propios prejuicios, conceptos, preconceptos, opiniones y teorías; nadie sabe ser receptivo, ver lo nuevo con mente limpia y espontánea.

Abrir-se ao novo é uma habilidade difícil de encontrar no clássico; desgraçadamente a pessoa quer descobrir, ver em todo fenômeno natural seus próprios preconceitos, conceitos, escrúpulos, opiniões e teorias; ninguém sabe ser receptivo, ver o novo com mente limpa e espontânea.

Que los fenómenos le hablen al sabio sería lo indicado; desafortunadamente los sabios de estos tiempos no saben ver los fenómenos, sólo quieren ver en los mismos la confirmación de todos sus preconceptos.

O mais indicado seria que os fenômenos falassem ao sábio; infelizmente os sábios destes tempos não sabem ver os fenômenos, somente querem ver nos mesmos a confirmação de todos os seus preconceitos.

Aunque parezca increíble los científicos modernos nada saben sobre los fenómenos naturales.

Embora pareça incrível, os cientistas modernos nada sabem sobre os fenômenos naturais.

Cuando vemos en los fenómenos de la naturaleza exclusivamente nuestros propios conceptos, ciertamente no estamos viendo los fenómenos sino los conceptos.

Quando vemos nos fenômenos da natureza exclusivamente nossos próprios conceitos certamente não estamos vendo os fenômenos, mas os conceitos.

Empero, alucinados los tontos científicos por su fascinante intelecto, creen en forma estúpida que cada uno de sus conceptos es absolutamente igual a tal o cual fenómeno observando, cuando la realidad es diferente.

Contudo, alucinados os tolos cientistas por seu fascinante intelecto, acreditam de forma inocente que cada um de seus conceitos é absolutamente igual a tal ou qual fenômeno observado, quando a realidade é diferente. 

No negamos que nuestras afirmaciones sean rechazadas por todo aquel que esté auto-encerrado por tal o cual procedimiento logístico; incuestionablemente la condición pontificia y dogmática del intelecto en modo alguno podría aceptar que a tal o cual concepto correctamente elaborado, no coincida exactamente con la realidad.

Não negamos que nossas afirmações sejam rejeitadas por todo aquele que tenha fechado a si mesmo em tal ou qual procedimento logístico; inquestionavelmente a condição pontifícia e dogmática do intelecto de modo algum poderia aceitar que a tal ou qual conceito corretamente elaborado não coincida exatamente a realidade.

Tan pronto la mente, a través de los sentidos, observa tal o cual fenómeno, se apresura de inmediato a roturarlo con tal o cual término cientifista que incuestionablemente sólo viene a servir como parche para tapar la propia ignorancia.

Tão logo a mente, através dos sentidos, observa tal ou qual fenômeno, apressa-se de imediato a rotulá-lo com tal ou qual termo cientificista que inquestionavelmente serve apenas como remendo para tapar a própria ignorância.

La mente no sabe realmente ser receptiva a lo nuevo, más si sabe inventar complicadísimos términos con los cuales pretende calificar en forma auto-engañosa lo que ciertamente ignora.

A mente não sabe realmente ser receptiva ao novo, mas sabe inventar termos complicadíssimos com os quais pretende qualificar de forma auto-enganosa o que certamente ignora.

Hablando esta vez en sentido Socrático, diremos que la mente no solamente ignora, sino, además, ignora que ignora.

Falando desta vez em sentido socrático, diremos que a mente não somente ignora, mas, além disso, ignora que ignora.

La mente moderna es terriblemente superficial, se ha especializado en inventar términos hechos dificilísimos para tapar su propia ignorancia.

A mente moderna é terrivelmente superficial, especializou-se em inventar termos dificílimos para abafar sua própria ignorância.

Existen dos clases de ciencia: la primera no es más que ese podridero de teorías subjetivas que abundan por allí. La segunda es la ciencia pura de los grandes iluminados, la ciencia objetiva del Ser.

Existem dois tipos de ciência: a primeira não é mais que este montão de teorias subjetivas que abundam por ali. A segunda é a ciência pura dos grandes iluminados, a ciência objetiva do Ser.

Indubitablemente no sería posible penetrar en el anfiteatro de la ciencia cósmica, si antes no hemos muerto en sí mismos.

Inquestionavelmente não seria possível penetrar no anfiteatro da ciência cósmica se antes não tivéssemos morrido em nós mesmos.

Necesitamos desintegrar todos esos elementos indeseables que cargamos en nuestro interior, y que en su conjunto constituyen en sí mismo, el Yo de la Psicología.

Precisamos desintegrar todos esses elementos indesejáveis que carregamos em nosso interior, e que em seu conjunto constituem em si mesmo, o Eu da Psicologia.

En tanto la conciencia superlativa del ser continúe embotellada entre el mí mismo, entre mis propios conceptos y teorías subjetivas, resulta absolutamente imposible conocer directamente la cruda realidad de los fenómenos naturales en sí mismos.

Enquanto a consciência superlativa do ser continuar engarrafada no mim mesmo, nos meus próprios conceitos e teorias subjetivas, é absolutamente impossível conhecer diretamente a crua realidade dos fenômenos naturais em si mesmos.

La llave del laboratorio de la naturaleza, la tiene en su mano diestra el Ángel de la Muerte.

A chave do laboratório da natureza, a tem em sua mão direita o Anjo da Morte.

Muy poco podemos aprender del fenómeno del nacimiento, más de la muerte podremos aprender todo.

Muito pouco podemos aprender do fenômeno do nascimento, mas da morte poderemos aprender tudo.

El templo inviolado de la ciencia pura se encuentra en el fondo de la negra sepultura. Si el germen no muere la planta no nace. Sólo con la muerte adviene lo nuevo.

O templo inviolado da ciência pura encontra-se no fundo da negra sepultura. Se o germe não morre a planta não nasce. Somente com a morte advém o novo.

Cuando el Ego muere, la conciencia despierta para ver la realidad de todos los fenómenos de la naturaleza tal cual son en sí mismos y por sí mismos.

Quando o Ego morre a consciência desperta para ver a realidade de todos os fenômenos da natureza tal qual são em si mesmos e por si mesmos.

La conciencia sabe lo que directamente experimenta por sí misma, el crudo realismo de la vida más allá del cuerpo, de los afectos y de la mente.

A consciência sabe o que diretamente experimenta por si mesma, o cru realismo da vida muito além do corpo, dos afetos e da mente.