Bem-vindo a Sociedade Gnóstica Internacional

A Vida

Samael Aun Weor (1975) - A Grande Rebelião - Capítulo I

CAPÍTULO I
LA VIDA

CAPÍTULO I
A VIDA

Aunque parezca increíble, es muy cierto y de toda verdad, que ésta tan cacareada civilización moderna es espantosamente fea, no reúne las características trascendentales del sentido estético, está desprovista de belleza interior.

Ainda que pareça incrível, é muito certo e verdadeiro que esta tão estimada civilização moderna é espantosamente feia, não reúne as características transcendentais do sentido estético e está desprovida de beleza interior.

Es mucho lo que presumimos con esos horripilantes edificios de siempre, que parecen verdaderas ratoneras.

Enaltecemos demais estes entediantes edifícios de sempre, que parecem verdadeiras ratoeiras.

El mundo se ha vuelto tremendamente aburridor, las mismas calles de siempre y las viviendas horripilantes por doquier.

O mundo se tornou tremendamente tedioso; as mesmas ruas de sempre e as inóspitas moradias por toda parte.

Todo esto se ha tornado cansón, en el Norte y en el Sur, en el Este y en el Oeste del Mundo.

Tudo isto se tornou cansativo, no Norte e no Sul, no Leste e no Oeste do mundo.

Es el mismo uniforme de siempre: horripilante, nauseabundo, estéril. ¡Modernismo!, exclaman las multitudes.

É o mesmo uniforme de sempre: desagradável, nauseante, estéril. Modernismo! − Exclamam as multidões.

Parecemos verdaderos pavos vanidosos con el traje que cargamos y con los zapatos muy brillantes, aunque por aquí, por allá y acullá circulen millones de infelices hambrientos desnutridos, miserables.

Parecemos verdadeiros pavões vaidosos com o traje que vestimos e com os sapatos muito brilhantes, ainda que por aqui, por lá e acolá circulem milhões de infelizes famintos desnutridos e miseráveis.

La sencillez y belleza natural, espontánea, ingenua, desprovista de artificios y pinturas vanidosas, ha desaparecido en el Sexo Femenino. Ahora somos modernos, así es la vida.

A simplicidade e a beleza natural, espontânea, ingênua, desprovida de artifícios e pinturas vaidosas desapareceu no sexo feminino. Agora somos modernos! Assim é a vida.

Las gentes se han vuelto espantosamente crueles: la caridad se ha resfriado, ya nadie se apiada de nadie.

As pessoas se tornaram espantosamente cruéis, a caridade esfriou e já ninguém se compadece de ninguém.

Las vitrinas o aparadores de los lujosos almacenes resplandecen con lujosas mercaderías que definitivamente están fuera del alcance de los infelices.

As vitrines ou mostruários das luxuosas lojas resplandecem com mercadorias pomposas que, definitivamente, estão fora do alcance dos infelizes.

Lo único que pueden hacer los Parias de la vida es contemplar sedas y joyas, perfumes de lujosos frascos y paraguas para los aguaceros; ver sin poder tocar, suplicio semejante al del Tántalo.

Só o que podem fazer os párias da vida é contemplar sedas e joias, perfumes em luxuosos frascos e guarda-chuvas para tempestades; ver sem poder tocar, suplício semelhante ao de Tântalo.

Las gentes de estos tiempos modernos se han tornado demasiado groseras: el perfume de la amistad y la fragancia de la sinceridad han desaparecido radicalmente.

As pessoas destes tempos modernos se tornaram grosseiras demais. O perfume da amizade e a fragrância da sinceridade desapareceram por completo.

Gimen las muchedumbres sobrecargadas de impuestos; todo el mundo está en problemas, nos deben y debemos; nos enjuician y no tenemos con qué pagar, las preocupaciones despedazan cerebros, nadie vive tranquilo.

Gemem as multidões sobrecarregadas de impostos. Todo o mundo está com problemas; devem-nos e devemos; processam-nos e não temos com que pagar; as preocupações despedaçam cérebros; ninguém vive tranquilo.

Los burócratas con la curva de la felicidad en sus vientres y un buen cigarro en la boca, en el que psicológicamente se apoyan, juegan malabares políticos con la mente sin importarles un comino [1] el dolor de los pueblos.

Os burocratas, com a curva da felicidade na barriga e um bom charuto na boca, no qual psicologicamente se apoiam, fazem malabarismos políticos com a mente, sem dar a mínima [1] para a dor dos povos.

Nadie es feliz por estos tiempos y menos la clase media, ésta se encuentra entre la espada y la pared [2].

Ninguém é feliz por estes tempos, menos ainda a classe média que se encontra entre a cruz e a espada [2].

Ricos y pobres, creyentes y descreídos, comerciantes y mendigos, zapateros y hojalateros, viven porque tienen que vivir, ahogan en vino sus torturas y hasta se convierten en drogadictos para escapar de sí mismos.

Ricos e pobres, crentes e incrédulos, comerciantes e mendigos, sapateiros e funileiros, vivem porque têm que viver; afogam no vinho os seus sofrimentos e até se convertem em drogados para escapar de si mesmos.

Las gentes se tornaron maliciosas, recelosas, desconfiadas, astutas, perversas; ya nadie cree en nadie; se inventan diariamente nuevas condiciones, certificados, cortapisas de todo género, documentos, credenciales, etc., y de todas maneras nada de eso sirve ya, los astutos se burlan de todas estas tonterías: no pagan, esquivan la ley aunque les toque ir con sus huesos a la cárcel.

As pessoas se tornaram maliciosas, receosas, desconfiadas, traiçoeiras, perversas, ninguém confia mais em ninguém. Diariamente inventam-se novas condições, certificados, papelada de todo tipo, documentos, credenciais, etc.; e ainda assim nada disso mais adianta; os trapaceiros se esquivam de todas estas insignificâncias; não pagam, escapam da lei, ainda que tenham que ir parar na cadeia.

Ningún empleo da felicidad; el sentido del verdadero amor se ha perdido y las gentes se casan hoy y se divorcian mañana.

Nenhum emprego dá felicidade; o sentido do verdadeiro amor se perdeu e as pessoas casam-se hoje e divorciam-se amanhã.

La unidad de los hogares se ha perdido lamentablemente, la vergüenza orgánica ya no existe, el lesbianismo y el homosexualismo se han vuelto más comunes que lavarse las manos.

A unidade dos lares se perdeu lamentavelmente, a vergonha orgânica já não existe, o lesbianismo e o homossexualismo se tornaram mais comuns do que lavar as mãos.

Saber algo sobre todo esto, tratar de conocer la causa de tanta podredumbre, inquirir, buscar, es ciertamente lo que nos proponemos en este libro.

Saber algo sobre tudo isto, tratar de conhecer a causa de tanta corrupção, indagar, buscar, é certamente o que nos propomos neste livro.

Estoy hablando en el lenguaje de la vida práctica, deseoso de saber qué es lo que se esconde tras esa máscara horripilante de la existencia.

Estou falando na linguagem da vida prática; desejoso de saber o que se esconde por trás dessa máscara assustadora da existência.

Estoy pensando en voz alta y que digan los bribones del intelecto [3] lo que les venga en gana.

Estou pensando em voz alta e que digam o que quiserem os que têm preguiça de pensar [3].

Las teorías ya se volvieron cansonas y hasta se venden y revenden en el mercado. ¿Entonces qué? [4]

As teorias já se tornaram cansativas e até são vendidas e revendidas no mercado. Então, para que servem? [4]

Las teorías sólo sirven para ocasionarnos preocupaciones y amargarnos más la vida.

As teorias só servem para nos causar preocupações e nos amargurar mais a vida.

Con justa razón dijo Goethe: “Toda teoría es gris y sólo es verde el árbol de doradas frutas que es la vida”… [5]

Com justa razão disse Goethe: “Toda teoria é cinza e só é verde a árvore de dourados frutos que é a vida”… [5]

Ya las pobres gentes se cansaron con tantas teorías, ahora se habla mucho sobre practicismo [6], necesitamos ser prácticos y conocer realmente las causas de nuestros sufrimientos.

As pobres pessoas se cansaram de tantas teorias; agora se fala muito sobre objetividade [6]; necessitamos ser práticos e conhecer realmente as causas dos nossos sofrimentos.

___________________________________

NOTAS:

[1] A expressão “importar un comino” significa que algo não é importante ou interessante, e pode ser substituída por qualquer expressão equivalente.

[2] A expressão “entre la espada y la pared” é idiomática do espanhol, e pode ser substituída por qualquer expressão equivalente.

[3] A expressão “bribones del intelecto” se refere àqueles que não gostam muito de pensar; “bribón” é alguém dado à “briba”, alguém que não gosta de fazer esforço, de assumir compromissos e responsabilidades.

[4] A expressão “¿Entonces qué?” denota insignificância, e pode ser traduzido como “E daí?”, ou mesmo, neste caso, “Então, para que servem?”

[5] Em alemão: “Grau, theurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum”; esta frase pode ser encontrada na Parte 1 do Fausto de Goethe, de 1808.

[6] A palavra “practicismo” significa “ser direto, simples, objetivo, com os pés no chão, claro”; muitas palavras podem ser usadas na tradução, menos “praticismo”, que não existe no português.